Five Nocturnes Пять ноктюрнов
Всю ночь у ложа своего
Она жгла лампу для того,
Чтоб, хоть при свете сон и плох,
Берег ее Всевышний Бог.
Она от тьмы спасалась так.
Но днем и ночью этот мрак
Со мной, и так темно в груди
Знать, что темнее - впереди.
2. СЛУЧИСЬ ЧТО-НИБУДЬ
В горах, где я знаю, дороги нет,
В месте немыслимом, под самой кручей,
Увидел я фар слепящий свет,
Что тьме кромешной как бы в ответ
Катился по склону звездой падучей.
Этот чуждый свет был изрядно далек,
Во мраке явленный мне воочью, -
Но понял я, что не так одинок,
Хоть тот человек мне б ничем не помог,
Случись что-нибудь со мной этой ночью.
3. БРАВАДА
На звезды я, гуляя, не взглянул,
Хоть звезды с неба падают, вестимо,
При всем при том - не всякая чтоб мимо.
Я рисковал, о да! - Но я рискнул.
4. ПРОВЕРЯЯ, ЧТО ИМЕННО СЛУЧИЛОСЬ
Не пыльная работа -
За звездами охота,
А если точней - наблюденье
И запись об их паденье.
Положим, одна упала,
Но просто отметить - мало.
Я должен сказать, однако,
Какого она Зодиака.
Спешка будет напрасной -
Ведь новость выйдет ужасной
О невосполнимом уроне
В Кресте или в Короне.
Чтоб определить потерю,
Я звезды по списку проверю,
И надобно время на это -
Подчас вожусь до рассвета.
5. ДОЛГОЙ НОЧЬЮ
На двоих построить нужно
Снежный домик в той земле,
Где трещат морозы дружно,
Где компасы на нуле.
Будем жить, стихи читая,
В свете плошки до поры,
Под Сиянье выползая
Друг за другом из норы.
Если духов эскимосы
Ублажат в урочный день,
Все решаются вопросы -
Будут рыба и тюлень.
И не надобно отваги,
Чтоб в затворничестве жить:
Нам, согретым пухом гаги,
Будет не о чем тужить.
Перевод С. Степанова
Five Nocturnes
I. The Night Light
She always had to burn a light
Beside her attic bed at night.
It gave bad dreams and broken sleep,
But helped the Lord her soul to keep.
Good gloom on her was thrown away.
It is on me night and day,
Who have, as I suppose, ahead
The darkest of it still to dread.
II. Were I in Trouble
Where I could think of no thoroughfare,
Away on the mountain up far too high,
A blinding headlight shifted glare
And began to bounce down a granite stair,
Like a star fresh fallen out of the sky.
And I away in my opposite wood
Am touched by that unintimate light
And made feel less alone than I rightly should,
For traveler there could do me no good
Were I to trouble with night tonight.
III. Bravado
Have I not walked without an upward look
Of caution under stars that very well
Might not have missed me when they shot and fell?
It was a risk I had to take—and took.
IV. On Making Certain Anything Has Happened
I could be worse employed
Than as watcher of the void,
Whose part should be to tell
What star if any fell.
Suppose some seed-pearl sun
Should be the only one;
Yet still I must report
Some cluster one star short.
I should rightly hesitate
To frighten church or state
By announcing a star down
From, say, the Cross or Crown.
To make sure what star I missed
I should have to check on my list
Every star in sight.
It might take me all night.
V. In the Long Night
I would build my house of crystal,
With a solitary friend,
Where the cold cracks like a pistol
And the needle stands on end.
We would pour oil on the ingle
And for want of books recite.
We would crawl out filing single
To observe the Northern Light.
If Etookashoo and Couldlooktoo
The Esquimaux should call,
There would be fish raw and cooked too
And enough drink oil for all.
As one rankly warm insider
To another I would say,
We can rest assured on cider
There will come another day.
Свидетельство о публикации №111091200212
1. Ночь. Свет
При свете лишь любила ночевать,
На чердаке была её кровать.
Пусть сон нередко сломанным бывал,
Бог душу поберечь ей помогал.
Неплохо мрак развеяла она.
Меня лишала днём и ночью сна,
Пусть впереди ещё немало дней,
Но будет лишь темнее и страшней.
2. Быть в печали
Представь, что нет ни улиц, ни дорог,
Как на горе, когда не ждёшь чудес,
Вдруг ослепит мгновенно между рог,
И спрыгнешь на гранитную ступеньку,
Как метеор, свалившийся с небес.
Чужого, в непроглядности лесной,
Меня заставил промелькнувший свет,
Почувствовать получше, помаленьку,
Хоть ничего не сделалось со мной,
Но неприятности ночной, как нет.
3. Удаль
Следит ли сверху кто – каков мой путь
Под звёздами, приятно, если – да,
Не промахнётся ли по мне звезда?
Риск в этом есть, но я готов рискнуть.
4. О проверке какого-то случая
И хуже бы работу мог найти,
Чем наблюдать светил ночных пути,
Чтоб точно знать – сподобилось упасть
Какой звёзде, откуда - вдруг пропасть.
Немало солнц – жемчужин мелких нить,
Какой из них взбредёт затеять прятки;
И всё же я обязан сообщить,
Что среди звёзд, с одной, не всё в порядке.
Колеблюсь я, в предчувствии беды,
Где Церковь в ужасе, трясутся троны,
В падучей от падения звезды
В созвездии Креста или Короны.
Чтоб убедится, где же пропустил,
Проверю вновь по списку всех светил,
Где каждая на месте, на виду.
Но с этой, до утра я пропаду.
5. Долгая ночь
Мне б построить дом из хрусталя,
Чтоб со мной единственный мой друг,-
В нас стреляет холод, веселя.
Стрелка компаса - всегда на юг.
Будем масла подливать в очаг,
Вместо книг, плести рассказов сеть.
Будем выползать, хотя б на шаг,
Севера Сияние смотреть.
Если – Эта-каша-ого-го,
Эскимосы позвонить должны,
Рыбы привезти, того-сего,
Жир, напитки, соль - всегда нужны.
Так, согретым в холоде звеном,
Я б другому тоже пожелал,
Чтобы газированным вином
Каждый день впоследствии встречал.
Вячеслав Толстов 06.08.2012 13:05 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 15.09.2012 16:52 Заявить о нарушении
Вячеслав Толстов 15.09.2012 19:24 Заявить о нарушении