Эмили Дикинсон So large my Will...
Могу настолько мало,
Смущает малость,
Словно порицая.
Как оскорбление –
Кому мала вселенная,
Как оскорбленье мне,
Его я знаю мнение.
И, в лучшем случае, Земля –
Игрушка скромная,
Оплачена, принесена
К бессмертья дому.
Но выглядит столь маленькой,
Столь хрупкой –
Удивлены тщеславью
При покупке.
Emily Dickinson
1024
So large my Will
The little that I may
Embarrasses
Like gentle infamy –
Affront to Him
For whom the Whole were small
Affront to me
Who know His Meed of all.
Earth at the best
Is but a scanty Toy –
Bought, carried Home
To Immortality.
It looks so small
We chiefly wonder then
At our Conceit
In purchasing.
Юрий Сквирский:
В первой строчке после "will" опущен союз "that" перед придаточным предложением во второй строчке. Такая же конструкция и в тринадцатой строчке, где после "small" тоже опущен союз "that":
Столь велики мои желания/стремления, что
То немногое, что я могу (достичь),
Смущает/расстраивает,
В четвертой строчке "infamy" - "порицание/критика":
Как мягкое/легкое порицание
В шестой строчке 'the whole" - "весь мир/вся вселенная", "were" - сослагательное наклонение, выражающее меньшую степень категоричности.
В восьмой строчке "his meed of all" - "его оценка всем и всему".
В тринадцатой строчке "it" - "земля", поэтому "она".
В четырнадцатой и пятнадцатой строчках "to wonder at smth." - "удивляться чему-либо".
В шестнадцатой строчке предлог "in" в сочетании с "ing"-формой означает "при".
Свидетельство о публикации №111091201329