Шеймас Хини. Мосбон - два стихотворения
Посвящаю Мери Хини
1. Солнечный свет
Солнечное было отсутствие.
Раскаленный металл
колонки во дворе,
медовая вода
в подвешенном ведре,
а солнце стояло
сковородкой, что остывает
прислоненная к стене
каждого долгого дня.
Так руки её мелькали
над противнем,
а раскаленная плита
направила свой жар
туда, где она стояла
в запорошенном мукой фартуке
под окном.
Вот она сметает муку
с доски гусиным крылом,
вот сидит, отдыхает,
с ногтями забеленными
и такими же ножками:
немножко передохнуть,
пока лепёшки подойдут
под тиканье двух часов.
А вот и любовь,
словно ковш лудильщика:
света поток
в закром.
2. Картофелеводы
На расстояньи, словно, сотен лет…
Гляди же, Брейгель, их узнаешь точно!
Под изгородью сели, но в просвет,
Сквозь жерди, дует ветер, как нарочно.
Картофель режут посевной. Ростки
Из клубней пробиваются на волю,
Как будто ниток шерстяных мотки.
Неспешно разрезают на две доли:
Молочный цвет в ладони промелькнёт,
А в центре – водянистость тёмных пятен.
Как раньше – соблюденье круглый год
Традиций календарных. Труд приятен.
На фоне ив, желтеющих вблизи,
Нас, безымянных, ты изобрази!
Свидетельство о публикации №111091107921
в закром"; и настолько живой Брейгель, живые, безыскусные сцены обыкновенных "календарных" занятий, где и художник, и поэт - простые собратья по общему труду, способные изобразить безымянный люд с тою же добросовестностью, с которой сельскохозяйственный рабочий режет посевной картофель... И жаль, что вся эта прелесть упрятана Вами далеко, на вторую страницу...По себе знаю, что второй страницы никто не читает, все ждут чего-нибудь новенького, как будто бы стихи то же самое, что и свежий газетный номер...Здесь, в Ваших переводах, столько зрелой поэзии и самой солнечной красоты! Вы всегда отказываетесь от заслуженных похвал, говорите, что только добросовестный переводчик...на самом деле, это то же самое, что быть художником и поэтом ( и самым доблестным тружеником)... В поэзии всё решает слово, разве не так? В таком случае, Вы больше чем соавтор - Вы сотворили это стихотворение на другом языке, то есть заново создали его! И заслуживаете самой горячей похвалы! Я очень надеюсь увидеть Вас и на своей страничке тоже... Глубоко благодарна Вам за Ваши стихи и надеюсь скоро услышать о Вас! С признательностью, Ваша
Ольга Галицкая 29.04.2013 00:37 Заявить о нарушении
С праздником! Очень Вам рад! В последнее время редко бываю на сайте, как-то навалилось всё сразу. Огромное спасибо за такой тёплый отклик и такую оценку. Пожалуй, перевод второго стихотворения из «Мосбона» действительно удался.
Я стремился к упорядоченности, но могу и распотрошить папку. Но тогда какая-то часть стихотворений всё равно перейдёт на вторую страницу. Я заметил, что где бы переводы не находились, их читают в основном «неизвестные читатели». Возможно, несколько переводов действительно стоит извлечь, растворив их в общей массе.
Вы в последнее время опубликовали много замечательных стихотворений, особенно нравится «Последние экзамены. Цейтнот». И я с удовольствием скоро появлюсь у Вас не только в качестве читателя.
С признательностью, искренне Ваш
Александр Медяник 3 01.05.2013 15:16 Заявить о нарушении