Райнер Мария Рильке. Вянет день...

День на закате вянет, -
я странствую всегда…
Лишь я один в тумане
да бледная звезда.

Мерцающее око
в сеть неба вплетено
и также одиноко,
как я, живёт оно.


Der Tag entschlummert leise

Der Tag entschlummert leise, -
 ich walle menschenfern ...
 Wach sind im weiten Kreise
 ich - und ein bleicher Stern.

 Sein Auge lichtdurchwoben
 ruht flimmernd hell auf mir,
 er scheint am Himmel droben
 so einsam, wie ich hier ...

Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Gaben an verschiedene Freunde


Рецензии
Понравилось. Особенно вторая строфа. Рильке необычный поэт. Мистик.
Его трудно переводить, потому что трудно понять. Я перевела его "Сонеты к Орфею". Буду рада, если заглянете на мою страницу.

Зинаида Палайя   17.02.2012 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида!
Обязательно загляну!:)

Юрий Куимов   17.02.2012 22:06   Заявить о нарушении