Сенсация! Шекспир знал силу разрушившую СССР
Когда я начинал переводить сонеты Шекспира, мне и в голову не приходило, что за 400 лет в них осталось хоть что - то неисследованное шекспироведами. Оказалось есть. Читая 21 сонет в переводе Маршака, я обратил внимание на слова:
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
Подумалось, а разве мало рождается некрасивых детей? Не мог Шекспир сказать такое. И действительно в оригинале:
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, моя любовь так прекрасна
как всякой матери ребёнок, хотя и не так блестяща,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Лихачёв это перевёл: прелестнейшим сынам земли не уступает,
за ним последовал Маршак. Правильнее:
Позвольте мне быть искренним в сонетах;
Предмет любови, скажу вам, не шутя,
Не так блестящ, как звёзды, но при этом
Прекрасен, как для матери дитя.
Для матери и урод прекрасен. Считаю такой перевод этой строки своим маленьким открытием.
Настоящий шок меня ожидал, когда я взялся за перевод знаменитого 66 сонета. Его переводили и Маршак и нобелевский лауреат Пастернак, поэтому я был уверен, что лучше мне не сделать. Сонет выделяется из всех своим социальным накалом, в нём перечислены главные пороки человеческого общества.
Поражает острота взгляда, тонкость чувств и оттенков настроений. Мои предшественники не всё разглядели и поняли. Чтобы осознать тонкости, нужно было пережить 90е годы прошлого века, гибель СССР. Эти события открыли глаза на многое.
Мы стали понимать, что такое нищета от рождения, без надежд и возможностей вырваться из неё когда – либо, на наших глазах вожди отреклись от чистой веры, ежедневно видим почести не по заслугам, проституция стала доходным промыслом, замолкло, потеряв голос, искусство, знаниями блажь руководит, и дурью честность нарекло холуйство, и зло добру прислуживать велит. Сонет, как печать, на лбу нынешней России.
Переводчики совершенно не поняли смысл восьмой строки сонета: и силу, которую шаткое правление сделало немощной, хотя и читали «Короля Лира». Старый, падкий на лесть, недальновидный, капризный Лир – шаткое, слабое, хромое правление, сделавшее страну немощной. У нас были свои Лиры Горбачёв, Ельцин, теперь Медведев – тщеславный, самовлюблённый, верящий в искренность западных друзей, подаривший норвежцам шельф с газом и рыбой. Идёт по стопам Горбачёва, не зря наградил его орденом.
Всё старо, как мир. Наступаем на одни и те же грабли, не учимся на чужих ошибках. Слишком короткая у нас память, стратегический ум редок, а у власти раз в триста лет бывает. Поэтому переводили эту строку неправильно. Маршак: И мощь в плену у немощи беззубой,
Попробуй, пойми, как мощь в плену у немощи оказалась.
У Пастернака не лучше: и видеть мощь у немощи в плену. Нам пережившим Горбачёва и Ельцина понятна мысль Шекспира. Он оказался прозорливей Нострадамуса. Полный горечи, боли, страданий, отчаянья сонет. Такой стоит многих трагедий. Вот мой перевод:
Устав, взываю к смерти: - Нет терпенья!
Достоинство с котомкой родилось,
Ничтожество в нарядах и веселье,
От чистой веры злобно отреклось,
И почесть воздают не по заслугам,
И девственность в борделях продают,
И совершенство, опозорив слухом,
Из силы, правя, немощь создают,
И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И дурью честность нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.
Устав так жить, ушёл бы раньше срока,
Но другу будет слишком одиноко.
Шекспир назвал причину развала СССР: - слабая, хромая власть. Она, правя, из силы немощь создала.
Разве не такую жизнь создали в сегодняшней России безответственность, безнаказанное воровство, коррупция, слабая власть? Многие готовы повторить всё слово в слово. Недаром народ вымирает.
Власть лишает голоса искусство, чтобы мы не смогли увидеть, что под призывы о модернизации, нас толкают в далёкое, давно обличённое, осуждённое прошлое, за освобождение от которого уже было заплачено и жизнью, и кровью.
На носу выборы, нужно остановиться, оглянуться, задуматься. Почему честность стала синонимом глупости, добро служит злу, люди уходят из жизни до срока? Почему взывают к смерти, когда кончается терпение? Может, не за тех голосуем? Вот на такие крамольные мысли навёл меня 66 сонет Шекспира. При сегодняшнем преподавании литературы он бы не возник. Не зря знаниями блажь (дурь) руководит, не зря никакие скандалы не заставляют отменить ЕГЭ.
Интересно сравнить мой перевод и переводы, сделанные в годы тоталитаризма и сталинизма.
Сравните с подстрочником:
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Вот перевод Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
А, вот, Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Видите, как измельчали проблемы при переводе? Бедняк мается, шутя живётся богачу, и доверять, и попадать впросак, прямодушье простотой слывёт.
Переводчики не могли представить всей остроты проблем, горя, несправедливости жизни при Шекспире. Мы уже можем. Регресс налицо. Ау, шекспироведы! Он нам ближе, чем вы думаете, понятнее, чем тридцать лет назад. Для них кредит, ссуда, банкротство были эхом прошлого, для нас это горькое настоящее.
Неужели мы покорно, как бараны вернёмся к двенадцатичасовому рабочему дню, откажемся от пенсий - повышение пенсионного возраста именно это означает при нашей продолжительности жизни. Для этого нужно голосовать за «Правое дело» Прохорова, чтобы помочь ему стать премьером, или президентом.
Куда ведёт Единая Россия, показали последние десять лет регресса. Корабли тонут, самолёты падают, леса горят, заводы растаскивают. Зато крепнут коррупция, растёт число миллиардеров, разница в доходах, самые активные и способные, потеряв надежду, уезжают из страны. На министров – однокащников премьера и президента с вечно испуганными глазами, не умеющими двух слов связать стыдно.
Ещё стыднее за нас, позволяющих назначать президенту наследников. Сколько можно быть быдлом, выдавливать раба по капле?
Довольно, вернёмся к переводам.
Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз, сколько относительно общего смысла сонета. Я долго ломал над ним голову. В конце – концов с помощью логики, предыдущего и следующего сонетов перевёл так:
Кто, обладая силой бить, не бьёт,
Не делает того, что вид сулит;
Кто, приводя в движение народ,
Сам в искушеньях стоек, как гранит.
Те, получая милости с небес,
Дары природы свято берегут;
Собой, владея, побеждают стресс,
Другие их за твёрдость духа чтут.
Дарил всё лето запахи цветок,
Хоть только для себя с рожденья жил,
Как только поселился в нём порок,
Сорняк его достоинством затмил.
Позор и слава – результаты дел,
Цветок пахуч, пока не заболел.
Мне удалось последними двумя строчками – замком увязать все три катрена. У других переводчиков замок относится только к третьему катрену. Маршак:
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
При таком замке можно два первых катрена отбросить. Я уже молчу про растленные розы и отравленные лилеи.
Пора понять нашей власти, что сколько бы миллиардов они не имели на счетах для народа и истории позор и слава – результаты дел. Пусть задумаются. Несмотря на всю антипропаганду, заставить народ осудить Сталина невозможно. Его дела перевешивают ошибки.
Без ложной скромности скажу: мой перевод, по сути, первый полный, неформально расшифрованный ( без неясных, спорных мест) перевод за двести лет. С чем поздравляю почитателей Шекспира и его сонетов. Напоследок обращаюсь к тем, кто считает себя христианином, но наивно верит, когда говорят: голосуйте за богатых, он воровать не будут. Не верьте, будут. Две тысячи лет назад Христос предупреждал: Сердце человека там, где его богатство. Поэтому ставил условие последователям: раздай, что имеешь бедным. Сердце нынешней элиты в швейцарских банках, мы для неё электорат, который раз в пять лет нужно уговорить проголосовать, как нужно. Потом она нас слышать и замечать перестанет. Дайте урок » партии власти» пусть вспомнит, что власть у народа, элита его служанка, а парламент место для дискуссий, в которых находится истина и принимаются законы нужные народу. Главная задача и забота государства преумножение народа, а не миллиардеров.
Свидетельство о публикации №111091100261