РУКИ
(Мой перевод таджикского поэта Хасана Холова)
Боже! Спасибо, что руки ты дал человеку:
Одну - для того, чтоб он смог для себя что-то взять,
Не забывая, что не одинок в этом свете,
Другою рукою он людям смог щедро давать.
О, Боже! Спасибо, ты дал человеку руки
Затем, чтоб ребёнка, любимую смог он обнять,
Ещё для того, чтоб не зная нужды и скуки,
Работать, творить, чудеса на земле создавать.
О, Боже! Спасибо, что дал человеку руки,
Чтоб в горе, печали, в нужде смог он помощь принять,
И чтобы с молитвой в тревожные дни разлуки,
Он смог, протянув их, об этом любимой сказать.
Спасибо, о, Боже! Что руки дал человеку,
Чтоб, за руки взявшись, все люди бы стали дружны,
И сообща побороли всё злое навеки,
Чтоб никогда на земле не было горя, войны.
12.07.11 г.
Свидетельство о публикации №111091003990
По смыслу интересно, но мне не хватает лёгкости стиха. У меня есть пару десятков переводов. Авиценны, Хаяма. Сравните сами:
Это ваш перевод
О, Боже! Спасибо, что руки ты дал человеку
Одну - для того, чтоб он смог для себя что-то взять,
И не забывая, что он не один в этом свете,
"Другою рукою другим смог щедро давать"! - не хватет 1 слога
-
Это мой
Не от праздного быта и счастья я полон вина.
И не буйство с неверием тешатся мною сполна.
Я с вином от себя ухожу, вот желанье моё.
И где корни у пьянства, о судьи мои и вина.
Хаям.
Все премудрости змеи,
Соколинный зоркий глаз.
Руки девушки швеи,
Сердце льва, не напоказ.
Знайте Лекари мои,
Эти качества для нас.
Авицена.
Барахоев Хасолт 18.11.2016 17:07 Заявить о нарушении
Пустых похвал приятен звук, но толку мало в них...
посмотрела серьёзнее на это стихотворение и подправила. Побольше бы таких читателей. Спасибо и творческих успехов. Галина
Галина Самоленкова 18.11.2016 15:48 Заявить о нарушении