Сонет, перевод В. Гёте
Священный долг, что на тебя возложим:
Бесспорно, как и нам, тебе возможно
Шагать по предписаниям в канонах.
Но тем и хорошо ограниченье,
Когда волнуются безудержные духи;
Каким бы жестом не давали звуки,
В конце концов творенье совершенней.
Хотел бы я и сам писать сонетом,
Красноречиво, гордо, необычно,
Всё лучшее доверив рифме слова.
И знаю я, удобства нет при этом:
Была резьба по дереву привычной,
Но склеить должен срезанное снова.
Das Sonett
Sich in erneutem Kunstgebrauch zu ueben,
Ist heil'ge Pflicht, die wir dir auferlegen:
Du kannst dich auch, wie wir, bestimmt bewegen
Nach Tritt und Schritt, wie es dir vorgeschrieben.
Denn eben die Beschraenkung laesst sich lieben,
Wenn sich die Geister gar gewaltig regen;
Und wie sie sich denn auch gebaerden moegen,
Das Werk zuletzt ist doch vollendet blieben.
So moecht' ich selbst in kuenstlichen Sonetten,
In sprachgewandter Masse kuehnem Stolze,
Das Beste, was Gefuehl mir gaebe, reimen;
Nur weiss ich hier mich nicht bequem zu betten:
Ich schneide sonst so gern aus ganzem Holze,
Und muesste nun doch auch mitunter leimen
иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №111091003413
Ich schneide sonst so gern aus ganzem Holze,
Und muesste nun doch auch mitunter leimen"-!!!
--------------------------
"...И знаю я, удобства нет при этом:
Была резьба по дереву привычной,
Но склеить должен срезанное снова".-!!!
Потрясающе!
Спасибо!
Аля, милая Галина, я выделила строки, которые давно люблю, но, даже, не представляла, что они зазвучат в моем сердце и на русском языке- так же пронзительно, так же глубоко!
Будь! Пребывай в радости, Вдохновенной!
Суламита Занд 23.06.2016 08:46 Заявить о нарушении
Спасибо большое за твоё внимание и добро!
с любовью
Галина Бройер 23.06.2016 17:49 Заявить о нарушении