Скажите, девушки - неаполитанская песня
Translated from Russian Verse
(Required to be familiar enough with music of the song)
Tell, girls, your friend that I’m not sleeping nightly
because I dream of her without slumber;
that she excels all beauties so brightly;
I would confess myself to her but didn’t find the words.
I love her lured eyes whenever sparking fire,
and there’s no other fortune on earth I would desire.
I chained to her with the very tender passion
and cannot calm my trouble at all without her.
If I would get more brave and more decided,
I would say her: it’s wrong – why you dissemble
that you too love me that tender – even tremble,
so leave your foolish masquerade and open me your soul!
I love your lured eyes whenever sparking fire,
and there’s no other fortune on earth I would desire.
I chained to you with the very tender passion,
I would give up my life to you and breathe by only you!
September 9, 2011
СКАЖИТЕ, ДЕВУШКИ...
Неаполитанская песня “Dicitencello vuie”, 1930
(Слова Энцо Фуско, музыка Родольфо Фальво)*
Скажите, девушки, подружке вашей,
что я ночей не сплю, о ней мечтая;
что всех красавиц она милей и краше;
я сам хотел признаться ей, но слов я не нашёл.
Очей прелестных огонь я обожаю,
и на земле иного я счастья не желаю.
Что нежной страстью, как цепью, к ней прикован,
и без неё в душе моей тревоги не унять.
Когда б я больше смелости набрался,
я б ей сказал: напрасно ты скрываешь,
что нежной страстью и ты ко мне пылаешь,
расстанься с глупой маскою и душу мне открой!
Очей прекрасных огонь я обожаю,
и на земле иного я счастья не желаю.
К тебе я страстью, как цепью, прикован,
готов тебе всю жизнь отдать, одной тобой дышать!
* Перевод на русский: Михаил Улицкий, 1936 г.
Свидетельство о публикации №111091001567