переложение танка в - катюшу 3
*** СОЖАЛЕНИЕ (автор: Катояси Тимидзо)
сидэ-но яма гора смерти –
ая-но иро-во мо даже цвета рисунка, на котором она, изображена
омохоэдзу не могу различить.
аки-но но-во осенние поля...
има ва то моно-во я познал многое и о том, что
омохэдомо поздно сожалеть
фуку кадзэ-ни я ва сильный порыв ветра
орицурэба (новый/следующий) цветок срывает,
татиноборикэри хоть я и не дымка тумана
нихохисэба я источаюсь (исчезаю).
------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода
http://www.stihi.ru/avtor/tich2009
(нажав... на - ссылку... можно - посмотреть... иные - переложения...
/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке «Транзит через». Просьба – присылать тексты с построчным переводом/
-----------
... туманится... вид.
(не могу...) Различить... рисунка.
... "Гора Смерти"
...
(предосенние... сумерки.
...
... поздно. Сожалеть... о прошедшем...
...
Опадают...
Соцветья.
(порывами...!) Ветра...
...
... и я.
...
... опадаю.
08.09.11г.
Свидетельство о публикации №111090802136
Белобородько Борис Борисович 10.09.2011 16:27 Заявить о нарушении