Роберт Геррик. Возвышенные строфы - 16

270. More potent, less peccant.

He that may sin, sins least; Leave to transgress
Enfeebles much the seeds of wickedness.

Больше возможностей – меньше испорченный.

Когда возможностей грешить так много,
То меньше привлекает грех,
Если семян посеять слишком много,
Не хватит сил земли для всех .

287. Reverence to riches.

Like to the income must be our expense;
Mans fortune must be had in reverence.
 
Почтение к богатству.

Доходы и расходы нужно сочетать,
Состоянье уважать и почитать.

288. Devotion makes the Deity.

Who forms Godhead out of gold or stone,
Makes not a God; but he that prays to one.

Религиозное рвение.
 
Бога не сотворишь ни из золота, ни из камня,-
Его обретешь только в молитве праведной.

294. Event of things not in our power.

By time, and counsel, do the best we can,
Th'event is never in the power of man.

События не в нашей власти.

Прислушайся ко времени, советам,
Но случай – не во власти человека.

296. Merits make the man.

Our honours, and our commendations be
Due to the merits, not authority.

О человеческих достоинствах.

Почтенье, благодарность нужно воздавать
Не только тем, кто представляет власть.


308. Bribes and Gifts get all.

Dead falls the Cause, if once the Hand be mute;
But let that speak, the Client gets the suit.

Все“берут “.

Рука пуста – и дело глухо,
Но дай руке “заговорить” -
И сдвинул тяжбу одним духом.


158. Virtue is sensible of suffering.

Though a wise man all pressures can sustain;
His virtue still is sensible of pain:
Large shoulders though he has, and well can bear,
He feels when Packs do pinch him; and the where.

Достойно выносить страданья.

Мудрому – по плечу страданья, 
С достоинством он держится в беде.
У мудрого яснее  осознанье –
Что, почему и где.


Once poor, still penurious.

Goes the world now, it will with thee go hard:
The fattest Hogs we grease the more with Lard.
To him that has, there shall be added more;
Who is penurious, he shall still be poor.

Бедный бедным остается.

Таков сегодня мир, таким всегда он будет,
Чем больше жира – больше сала,
Один имеет – и еще прибудет,
Кто беден – беден, нет - и не бывало.

Money gets the mastery.

Fight thou with shafts of silver, and o'rcome,
When no force else can get the masterdome.

Деньги дают власть.

Пускай в ход стрелы из серебряных монет,
Когда власть сохранить иного пути нет.

218. Lyric for Legacies.

Gold I've none, for use or show,
Neither Silver to bestow
At my death; but thus much know,
That each Lyric here shall be
Of my love a Legacy,
Left to all posterity.
Gentle friends, then do but please,
To accept such coins as these;
As my last Remembrances.

Наследие поэта.

 
Нет золота, ни одного златого,
Ни серебра, чтобы оставить в дар,
Тебе, наследник, дорогой потомок,
С любовью лиру завещает бард.
Прими в наследство благосклонно,-
Я не оставил ни богатства, и ни клад,-
Но в память о себе оставил я народу
Лишь множество”монет”- стихов, баллад.

The Definition of Beauty.

Beauty, no other thing is, then a Beam
Flasht out between the Middle and Extreme.
Определение красоты.

Красота – ничто иное, как лучика вспышка
Между посредственным и “слишком”.

No bashfulness in begging.

To get thine ends, lay bashfulness aside;
Who fears to ask, doth teach to be deny'd.

Не стесняйся просить.
 
Тот, кто просить стесняется, боится,
Не сможет много добиться.

Sorrowes succeed.

When one is past, another care we have
Thus woe succeeds a woe; as wave a wave

Неизбывны печали.

Одна печаль приходит за другой,-
Горе за горем, волна за волной.


Upon Love (I).

Love scorch'd my finger, but did spare
The burning of my heart:
To signify, in Love my share
Sho'd be a little part.

Little I love; but if that he
Wo'd but that heat recall:
That joint to ashes sho'd be burnt,
Ere I wo'd love at all.

О Любви.

Любовь мне палец опалила, 
Но, к счастью, сердце сберегла.
Сказала – твоя участь,милый,
И это только малый шрам.

Я не был по уши влюблен,
Но если бы неосторожно
В любовный жар был погружен,
Сгорел бы весь дотла возможно.


Cheerfulness in Charity: or, The sweet sacrifice.

'Tis not a thousand Bullocks thies
Can please those Heav'nly Deities,
If the Vower don't express
In his Offering, Cheerfulness.

Вкус жертвоприношения.
 
Коль жертвоприношение без набожного волнения,- 
Даже тысячью волов не порадовать богов.


 To his Paternal Country.

O Earth! Earth! Earth hear thou my voice, and be
Loving, and gentle for to cover me:
Banish'd from thee I live; ne'r to return,
Unless thou giv'st my small Remains an Urn.
Отечеству.
О Земля!  Земля!
Достиг ли тебя голос мой?
 Из изгнанья взываю я!
Нежно, с любовью меня упокой,
Пусть всего лишь с останками урна, 
Но вернется к тебе, домой.

Discontents in Devon.

More discontents I never had
Since I was born, then here;
Where I have been, and still am sad,
In this dull Devon-shire:
Yet justly too I must confess;
I ne'r invented such
Ennobled numbers for the Press,
Then where I loath'd so much.

С досадой из Девона.

Я от рожденья не любил Девон,
Да и сейчас я этому не рад,
Унылый град.
Но все же буду справедлив:
Где смог бы столько строф я написать,
Если б не этот мерзкий Девоншир?


Two Things Odious.

Two of a thousand things, are disallow'd,
A lying Rich man, and a Poor man proud.

Две отвратные вещи.

Из тысячи вещей -  две недопустимы:
В богатстве – ложь, да в бедности – гордыня.

Treason.

The seeds of Treason choke up as they spring,
He Acts the Crime, that gives it Cherishing.

Измена.

Как сорняки по весне - семена измены,- 
Они рождают и лелеют преступленья.


His Answer to a Question.

Some would know
Why I so
Long still do tarry,
And ask why
Here that I
Live, and not marry?
Thus I those
Do oppose;
What man would be here,
Slave to Thrall,
If at all
He could live free here?

Ответ на вопрос.

Кто-то спросит:
Почему живешь просто так?
Почему до сих пор не женат?

Объясню почему я против:
Зачем невольнику раб,
Если  может он жить на свободе?

To his Book.

While thou didst keep thy Candor undefil'd,
Dearly I lov'd thee; as my first-borne child:
But when I saw thee wantonly to roam
From house to house, and never stay at home;
I brake my bonds of Love, and bad thee go,
Regardless whether well thou sped'st, or no.
On with thy fortunes then, what e're they be;
If good I'le smile, if bad I'le sigh for Thee.

Его книге.
 
Пока ты искренней была, прямой,
Пока в себе носил, о ты, плод мой,
Любил тебя я нежно – буквы,строфы.
Когда пошла бродить ты по рукам,-
Не важно - хорошо  ли было там,
Иль провела ты время бестолково,-
Мной сброшены любви оковы.
Коль хорошо тебе, я улыбаюсь,
Но если плохо, по тебе печалюсь.


Another.

Who with thy leaves shall wipe (at need)
The place, where swelling Piles do breed:
May every Ill, that bites, or smarts,
Perplex him in his hinder-parts.

Другое о книге.

Кто для подтирки потребил сии страницы,
Где геморрой и всё, чему не рад,-
Да вкусит остроумья жгучие крупицы
Внимательный  “читатель “  через зад.

To God (X)

Pardon me God, (once more I Thee entreat)
That I have plac'd Thee in so mean a seat,
Where round about Thou seest but all things vain,
Uncircumcis'd, unseason'd, and profane.
But as Heavens public and immortal Eye
Looks on the filth, but is not soil'd thereby;
So Thou, my God, may'st on this impure look,
But take no tincture from my sinfull Book:
Let but one beam of Glory on it shine,
And that will make me, and my Work divine.

Богу.

Еще раз,господи,прошу,прости,
Что поместил Тебя среди тщеты,
Где беспредел и свет не бел,и скверна,
Но Ты – с небес бессмертный глаз -
Ты наблюдаешь нашу грязь,
Но не спускаешься на Землю.
Не придавай значенья грешной книге,
Признай, что в ней лишь луч один,
Где ты присутствуешь, Единый,
И так Ты вознесешь меня и книгу 
К своим божественным вершинам.

TO ANTHEA (V)

ANTHEA, I am going hence
With some small stock of innocence:
But yet those blessed gates I see
Withstanding entrance unto me.
To pray for me do thou begin,
The porter then will let me in.

АНТЕЕ .

Антея, я неуклонно следую туда,
Где ждут благословенные  врата,-
Да грешен я и не вполне невинен,
Боюсь, врата б мне не закрыли.
Так начинай же обо мне молиться,
Твоей мольбе привратник подчинится.


Upon himselfe (VII).

I could never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucify my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.

I could never seek to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to swear
Oil of Roses still smelt there.

I could never break my sleep,
Fold mine Arms, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly woo
With oaths, and lies, (as others do.)

I could never walk alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)

But have hitherto lived free,
As the air that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.

О себе.

Никогда не владела мною любовь,
Из сердца не сочилась  кровь,
Не терзал, не мучил жизнь мою;
Ни  девушку, ни вдову, ни жену.

Никогда  не пускал своих чар,
Возлюбленных  не целовал;
В пылу я никогда не врал,
Что с губ пил розовый нектар.
 
Я бессонницей никогда не страдал,
Руки в отчаяньи не ронял, не рыдал,
Никогда не плакал, не вздыхал,
Ни о чем не молил и, подобно другим, не лгал.

Никогда в одиночестве не гулял,
Холщовой рубашкой не соблазнял,
Победы  быстрой  не искал.

И поныне свободен я,
Как воздух вокруг меня.
Так я сердце сохранил,
Не поранил, не разбил.


His Comfort. 351-400

The only comfort of my life
Is, that I never yet had wife;
Nor will hereafter; since I know
Who Weds, ore-buys his weal with woe.

Утешение.

Лишь одно меня утешает:
Я не был никогда женат
И никогда не буду, потому что знаю,
Что в браке вместе с благом  – ад.

His Recantation.

Love, I recant,
And pardon crave,
That lately I offended,
But 'twas,
Alas,
To make a brave,
But no disdain intended.

No more Il vaunt,
For now I see,
Thou only hast the power,
To find,
And bind
A heart that's free,
And slave it in an hour.

Отречение.

Любовь, прости мне за отказ,
Пренебреженье, оскорбленье,-
Мне не хватило храбрости,увы,
Но не презрения, прости.

Скажу я не хвалясь,
Но я увидел твою власть:
Найти,связать и обязать,
Как сердце,что свободно билось,
Забилось рабски через час.


Браслет для Джулии.

О Джулия! Зачем твое запястье
Из шелка нитью окружил?
Чтоб показать как буду счастлив
В твоем плену всю жизнь прожить?

Но нить Вы можете порвать,
А я - Ваш раб, со мной не так.
Я связан, я у Вас в плену,
Я Вас покинуть не могу.

О, если б смог, но не смогу!


Upon his Spaniell Tracie.

Now thou art dead, no eye shall ever see,
For shape and service, Spaniell like to thee.
This shall my love do give thy sad death one
Tear, that deserves of me a million

Спаниэлю Траси.

Теперь к тебе прикоснулась смерть,
Не будешь верно на меня смотреть.
С любовью и грустью скатилась одна слеза.
Но и миллионом слёз,всей чести я б тебе не оказал.

Obedience in Subjects.

The Gods to Kings the Judgement give to sway:
The Subjects only glory to obay.

Повиновение подданных.

Боги в наказанье присудили королям - управлять,
Подданым – только счастье себя подчинять.

Never too late to dye.

No man comes late unto that place from whence
Never man yet had a regredience.

Никогда не опоздаешь к смерти.

Не опоздать туда,
Откуда не вернешься никогда.

Deniall in women no disheartning to men.

Women, although they ne're so goodly make it,
Their fashion is, but to say no, to take it.

Женский отказ не огорчает мужчину.

Женское “нет” – только модная игра,-
Говорит “нет”, подразумевая “да”.

A good death.

For truth I may this sentence tell,
No man dies ill, that liveth well.

Справедливости ради нужно отметить:
Кто жил хорошо, не удостоится тяжелой смерти.

Putrefaction.

Putrefaction is the end
Of all that Nature doth intend

Разложение.

В конечном итоге всему живому
Одно предназначенье  – разложение.






 





















   


Рецензии