Чеслав Милош Бедный христианин смотрит на гетто

Мародерствуют шустрые пчёлы в окровавленных потрохах,
Муравьи пробираются глубже въедаются в черные кости,
Начинается тлен: разлагаясь, от шёлка летит шелуха…
Постепенно разрушится гипс , серебро, ржой покроются гвозди.
Растолчётся стекло, распадутся кристаллы, окислится медь.
Пых! И жёлтой стеною взметнется огонь, распадаясь на полосы.
Фосфорицируя искрами-брызгами станут, плавясь гореть
Исчезая в огне человечьи и конские волосы.

Обживаются пчёлы, они ковыряются в мякоти лёгких.
Муравьи полируют до блеска уже побелевшую кость.
Распадается всё как труха, от былого остались ошмётки….
И пожар! Никому нежеланный, но всё поедающий гость.
Пали кровля и стены, огонь, оплавляя всё, лижет фундамент…
…Нет живого, песок остывает. Цепенеет от ужаса взгляд
Здесь дух смерти витает. Гарь и пепел оставило пламя:
Обожжённые руки деревьев без листьев … Потерянная
Земля…

Медленно, роя себе проход, продвигается стражник -крот
Словно глаз, на челе у него мерцает маленький алый фонарик
Он, завалам ведет учёт, пересчитал - продолжает обход…
Человеческий пепел знает по дрожащему тонкому пару,
Отличается пепел от пепла, только лишь разным радуги цветом.
В колее алой - роятся пчёлы, муравьи обживают следы праха.

Приближается крот…. Я боюсь! Никуда мне не деться от страха
Скоро он подберётся, моё тело учитывать будет, не сечь,
Но боюсь его век плотно сжатых, опухших, как у патриарха,
Что читает Великую книгу судЕб при сиянии свеч:

Что скажу ему я, окрещенный еврей? Если труп мой истерзанный,
Даст повод меня посчитать средь пособников смерти, в числе
Необрезанных.


BIEDNY CHRZE;CIJANIN PATRZY NA GHETTO

Pszczo;y obudowuj; czerwon; w;trob;
Mr;wki obudowuj; czarn; ko;;
Rozpoczyna si; rodzieranie, deptanie jedwabi,
Rozpoczyna si; t;uczenie szk;a, drzewa, miedzi, niklu,
srebra, pian
Gipsowych, blach, strun, tr;bek, ki;ci, kul, kryszta;;w -
Pyk! Fosforyczny ogie; z ;;;tych ;cian
Poch;ania ludzkie i zwierz;ce w;osie.

Pszczo;y odbudowuj; plastry p;uc
Mr;wki odbudowuj; bia;; ko;;,
Rozdzierany jak papier, kauczuk, p;;tno, sk;ra, len
W;;kna, materie, celuloza, w;os, w;;owa ;yska, druty
Wali si; w ogniu dach, ;ciana i ;ar ogarnia fundament.
Jest ju; tylko piaszczysta, zdeptana z jednym drzewem
bez li;ci
Ziemia

Powoli, dr;;;c tunel posuwa si; stra;nik – kret
Z ma;; czerwon; latark; przypi;t; na czole
Dotyka cia; pogrzebanych, liczy, przedziera si; dalej
Rozr;;nia ludzki popi;; po t;czuj;cym oparze
Popi;; ka;dego cz;owieka po innej barwie t;czy
Pszczo;y odbudowuj; czerwony ;lad
Mr;wki odbudowuj; miejsce po moim ciele.

Boj; si;, tak si; boj; stra;nika – kreta.
Jego powieka obrzmia;a jak u patriarchy,
Kt;ry siadywa; du;o w blasku ;wiec
Czytaj;c wielk; ksi;g; gatunku.

C;; powiem mu, ja, ;yd Nowego Testamentu
Czekaj;cy od dw;ch tysi;cy lat na powr;t Jezusa?
Mo;e rozbite cia;o wyda mnie jego spojrzeniu
I policzy mnie mi;dzy pomocnik;w ;mierci:
Nieobrzezanych.

Подстрочник
Пчелы обустраивают красную печенку
Муравьи обустраивают черную кость
Начинается раздирание, топтание шелков,
Начинается толчение стекла, дерева, меди, никеле, серебра,
Гипсовой пены, блях, струн, горнов, кисти, пуль, кристаллов, -
Пых! Всепоглощающая желтая стена огня.
Фосфорицирующими искрами разлетаются конские и человеческие волосы.

Пчелы обустраивают пласты легких
Муравьи обустраивают белую кость,
Всё раздирается как бумага, каучук, полотно, кожа, лен
Волокна, материи, целлюлоза, волосы, змеиная чешуя, провода,
Валится в огне крыша, стена и жар опаляет фундамент.
Есть уже лишь песчаная, растоптанная с одним деревом без листьев
Земля

Медленно, долбя тоннель двигается караульный – крот
С малым красным фонариком, приколотым на лбу,
Трогает зарытые тела, считает, пробивается дальше
Различает человеческий пепел по тончайшему пару
Пепел каждого человека отличается по цвету радужных испарений
Пчелы отстраивают красный след
Муравьи обживают след моего тела.

Я боюсь, очень я боюсь караульного – крота.
Его набрякшие веки сжаты как у патриарха,
Который долго засиделся в ярком блеске свеч,
Читая Великую книгу судеб.


Что же скажу ему я, еврей Нового Завета,
Ожидающий две тысячи лет возвращения Иисуса?
Если вдруг разрушенное тело привлечёт его взгляд,
И посчитает он меня среди подручных смерти:
Необрезанных.


Рецензии
http://www.netslova.ru/ordansky/milosz.html#5

Вот перевод Орданского. Найдите, как говорится, 10 различий (заменить "печень" на какую-то кухонную "печенку" - это нещитовый камуфляж).
Наталья, я не стала бы к Вам цепляться, но этот "подстрочник" разительно отличается от других Ваших подстрочников.

Обижать Вас не хочу. И если дадите адресок банды "переводчиков", которым Вы раздали свои подстрочники, с удовольствием оставлю Вас в покое.

Татьяна Дубинина   16.11.2011 08:00     Заявить о нарушении
Татьяна! Я ничьи подстрочники не использую. Вы правы язык я неважно знаю. Но видимо знаю лучше вас, поскольку гугл не использовала. А вот словари да и причем не только онлайновые. Говорите слова не чувствую? Что ж ваше мнение еще не всё... Многие считают, что мои переводы не хуже многих. Подстрочники использовала только свои. А вот моими подстрочниками пользовались многие. И даже благодарили. А переводить стала потому, что наполовину полька. И в детстве даже общалась на этом языке с бабушкой, которая очень плохо говорила по русски. Как-то так...

Наталия Процкая   16.11.2011 03:52   Заявить о нарушении
Да а вот где ваши замечательные переводы можно увидеть? Я вижу вы не поленились страничку новую открыть, чтобы обидеть меня?
Ссылочку на свои переводы сборсьте неучу? :))

Наталия Процкая   16.11.2011 03:55   Заявить о нарушении
А чего это вы убираете следы своих оскорблений? Почему не отвечаете под комментарием? Стыдно?
Скопирую ка ваше письмо к себе "принскрин" сделаю во избежание последующего удаления и здесь повторю...

http://www.netslova.ru/ordansky/milosz.html#5

Вот перевод Орданского. Найдите, как говорится, 10 различий (заменить "печень" на какую-то кухонную "печенку" - это нещитовый камуфляж).
Наталья, я не стала бы к Вам цепляться, но этот "подстрочник" разительно отличается от других Ваших подстрочников.

Обижать Вас не хочу. И если дадите адресок банды "переводчиков", которым Вы раздали свои подстрочники, с удовольствием оставлю Вас в покое.
:))
Спасибо за адрес Владимира Орданского. Но Его перевод вы правы сильно отличается от моего подстрочника. Если вы умеете читать по польски, и вообще читать, то поймете, что одно и тоже слово перевести можно только так, как оно переводится, (т.е. то, что оно означает) с учетом некоторых возможностей использования синонимов. Перевод есть ни что иное как работа с текстом автора. И чем ближе перевод (вернее сохранение слов использованных автором) тем перевод точнее. Это моё мнение, я не профессиональный переводчик. И это я сознаю.
Не понимаю, что вас так задело моё участие в конкурсе? Ну не пройду я в номинанты, ну снимут мои переводы с конкурса, вам то что? Скандалов я затевать и тем более обижаться не намерена.

Моими подстрочниками пользовался Игорь Тогунов. Отправляла я подстрочники А. Владыкину, Дарье Далецкой. И еще кто их брал я не знаю. До вашего сообщения об Орданском не знала. Но переводы Глеба Ходорковского читала. И даже кое в чем советовалась с ним. Он ответил на мои вопросы. Позже, уже в ноябре увидела на своей страничке Вячеслава Гольдберга и увидела его переводы. И на сайте Литсовет читала переводы Корсакова.(Не помню имени) Вот там, да совершенно другой перевод "черепа" чем у меня да и у всех других.
Вот чему можно позавидовать. Но я не увидела того что увидел он, или не поняла, когда читала "череп" на польском.
И если вы уж настолько ревностно охраняете чужие работы, то будьте добры, предъявить ваше право на это. Перевод не может быть плагиатом.
Он может быть плохим или хорошим. Но плагиатом - нет.
Первый перевод я сделала "Вальс" И подстрочник выложила буквально пословно. Но потом, уже работая с другими текстами, я поняла, что подстрочник должен тоже сохранить мысль и стала кое-где менять местами слова и подбирать синонимы.Работы проделала немеряно....
И всю свою работу я сохранила в черновиках. Труд адский, но это того стоило. Я заново научилась читать по польски, на данный момент переучиваю слова заново, поскольку так как они произносились в нашей семье (на смеси языков с каким-то рязанским оттенком) польским назвать нельзя.
Если вы хотели меня уличить в чем-то, то зря... Не получится.
А вот за оскорбление и привлечь можно, жаль только что я предыдущую вашу запись не сохранила...
Без уважения Н.

Наталия Процкая   16.11.2011 15:02   Заявить о нарушении
Нет, мне не стыдно. Отвечаю Вам как попало только потому, что на этом сайте очень невнятный, неудобный интерфейс.

...Ладно. Живите безмятежно. В конце концов, действительно, никому от Вашей "переводческой" деятельности урону не будет.
Но если Вы и вправду так продвинулись в языке за время работы и даже дошли до мысли, что "подстрочник все-таки должен сохранять смысл", найдите полный текст "Вальса", не пожалеете.

Татьяна Дубинина   16.11.2011 16:23   Заявить о нарушении
А что вы подразумеваете под полным текстом? Я этот текст взяла с сайта преложенных к переводу текстов. И что вы имеете ввиду говоря о полном тексте?
На сайте выложен не полный текст? Если существует у Чеслава Милоша другой текст вальса, то киньте ссылку, ибо я не могу вообще найти Текстов Милоша на польском. Или не знаю где искать...

Наталия Процкая   16.11.2011 16:41   Заявить о нарушении
http://milosh1.letsad.info/index.php?rezh=5&subr=10%22%3E

вообще чтобы найти полный текст, достаточно какую-нибудь строчку из трех первых строф завести в google.com или лучше google.pl - найдется все и даже больше.

Татьяна Дубинина   16.11.2011 17:11   Заявить о нарушении
Так всё же Татьяна, Где увидеть ваши работы? Если вы критик, то критические статьи... и т.д. А то как-то неловко вас представлять только в роли хаятеля чужого труда. Хотя бы из благодарности за ссылку

Наталия Процкая   16.11.2011 23:54   Заявить о нарушении
Ну, представьте меня пышногрудой блондинкой :)

Наталья, Вы все-таки не поняли. Я не хаю Ваш труд. Но в творчестве, в кавычках и без, отнюдь не вложенный труд, не затраченные усилия являются мерой. А только результат.
Когда Вы укрепите упражнениями свой польский, Вы, возможно, и без меня услышите, что у Милоша в помине нет тех жеманных красивостей, которые Вы ему приписали.
А что касается моих работ, то я не публикую их в открытом доступе, а до серьезных публикаций они еще не дотягивают. Свои опусы я показываю либо людям, чья критическая оценка меня интересует (т.е. тем, кого я полагаю для себя авторитетом), либо друзьям (впрочем, друзьями я стараюсь в этом плане не злоупотреблять). Вы не принадлежите ни к тем, ни к другим.

Татьяна Дубинина   17.11.2011 00:50   Заявить о нарушении
Уважаемая Наталья! Перевод еще как может быть плагиатом. Когда "переводчик" прежде, чем сделает и опубликует свой вариант перевода, читает чужой перевод этого же исходного произведения и после этого делает «свой» вариант, тогда в 99% случаев получается плагиат. Потому как после прочтения чужого можно только перефразировать чужое, либо исправить какие-то ошибки в чужом, либо прицепить у чужим мыслям и словам какие-то свои поэтические бантики, но по настоящему своего - почти никогда не получается (если этот переводчик не гений).
Ваши варианты переводов произведений Чеслава Милоша я действительно читал - но в первую неделю ноября. А свои - я сделал намного раньше: в августе – и в первой половине сентябре, отправил на конкурс 18 сентября и тогда же опубликовал на Stihi.ru. Т.е. ни Вашими вариантами переводов, ни Вашими подстрочниками я никаким образом не пользовался, когдаа делал свои.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Вячеслав Гольдберг   17.11.2011 17:50   Заявить о нарушении
Вячеслав, Вы драматизируете :)

99% - это более чем неосторожная и завышенная оценка. Да, знание чьих-то уже существующих решений может сдерживать поиск собственных. Но может и, наоборот, стимулировать.
Так, например, наличие переводов Тадеуша Боровского, выполненных признанным мэтром Анатолием Гелескулом, ничуть не мешает другим переводчикам иначе "слышать" то, ЧТО говорит в стихах Боровский и КАК он это говорит.
Наличие переводов Щепкиной-Куперник не делает плагиатом перевод Пастернака :) Примеры можно умножать.
Витковский утверждает, что для того, чтобы понять, "что хотел сказать автор", нужно четыре хороших перевода. Но из этого не следует, что каждый из четырех переводчиков должен непременно работать вслепую.
А чтобы отличить "бантики и финтифлюшки" от реального вклада очередного переводчика, нужно, конечно, хорошее знание оригинала и тонкое поэтическое чутье, это дано не всем.

Впрочем, Вас-то Наталия ни в чем не подозревает. Это я тут воду баламучу. Потому что для меня загадочно такое бесстрашие, когда люди берутся за художественный перевод, не владея даже базовой грамматикой языка.

Татьяна Дубинина   17.11.2011 19:25   Заявить о нарушении
Татьяна! Вы были правы, по поводу "Вальса" Я не пожалела! Очень понравился... Спасибище за него. Я перевела его. Так как смогла прочитать.
http://www.stihi.ru/2011/08/25/6142
здесь полная версия. Буду благодарна, если прокомментируете.
Еще раз спасибо за подсказку.

Наталия Процкая   19.11.2011 01:26   Заявить о нарушении
Наташе Процкой и Татьяне Дубининой -
Татьяна, да, я просила у Наташи подстрочник стихотворения Ч.Милоша "Обряд" в надежде найти в нём то, что не нашла в своём подстрочнике, некую скрытую для себя суть текста. Как Вы тут назвали, я видимо из банды переводчиков :-))))))
Наташа, я правда не Дарья Далецкая, а всё же Надежда :)))) Но в конце концов я так и не перевела это стихотворение. Если я не понимаю до конца авторский замысел(вернее, если я для себя не могу решить, что же хотел сказать автор, в данном случае Чеслав Милош, нам, читателям, то я не возьмусь за перевод. Поэтому и не перевела.
Татьяне Дубининой - Татьяна, поскольку на Вашей страничке ничего нет, а вот случайно обнаружила вашу беседу о переводах у Наташи, то я здесь, на Наташиной страничке -
От всеё души поздравляю ВАс с тем, что Вы вошли в десятку победителей конкурса Чеслава Милоша! При таком жюри конкурса, уверена, что выбраны были в шорт-лист самые лучшие переводы из представленных конкрсантами. Пока я не вижу, где бы могла прочесть Ваши конкурсные переводы, думаю, может их напечатает польская сторона, но хотелось бы Вас попросить дать ссылку, когда переводы будут размещены в Интернете. Вы же понимаете, как интересно читать то, над чем тоже работал :)))
Наташа, извините, что воспользовалась Вашей страничкой, чтобы написать рецку Татьяне.
Всего хорошего, Наташа и Татьяна!
Надежда Далецкая

Надежда Далецкая   05.12.2011 17:29   Заявить о нарушении
Надежда!

Я не менее случайно обнаружила Ваше поздравление. Спасибо, я очень тронута.
Честно говоря, я в легком шоке от свершившегося факта :) Если "переживу" 12-е, найду способ как-нибудь показать Вам и Наталье свои опусы, раз есть такой интерес.

Татьяна Дубинина   06.12.2011 09:25   Заявить о нарушении