Ещё немного Хайями..

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)




*********************************

Ты ушёл гордецом , а вернулся горбат.
Твои титулы нам мало что говорят.
Твои пальцы срослись, ногти стали копытом,
В хвост сплелась борода, увенчав мудрый зад.

*********************************

То в платье эмира рядит меня рок,
А то раздевает, лущит как чеснок.
Капризы судьбы обсуждать не желаю,
От дум пустых станешь стар и одинок.

**************************************

Когда извечная любовь меня здесь создавала ,
Она урок влюблённости  во-первых диктовала ,
Уже потом из россыпей расколотого сердца
К сокровищнице духа ключ она мне отковала.

***************************************

Когда-то в детстве мы у мудрецов учились,
Потом учёностью своею мы гордились.
Послушай же теперь, чем кончилась та повесть:
Всех ветер сдул как пыль, и в прах все возвратились.

****************************************

Ходжа , хоть в этот раз займись самим собою,
Дай дело довершить, свой рот прикрой рукою.
Мы правильно идём , а так косит твой взгляд .
Ты вылечи глаза, оставив нас в покое.


*********************************

Пришли мы и ушли - какой в том миру прок?
Основа жизни в чём и в чём её уток?
Несчитанно голов и ног красавиц мира
Сгорели, прахом став, и где от них дымок?

**********************************

Хотел бы я, чтоб бог переиначил мир,
И сделал бы, чтоб он предстал пред мной иным.
Пусть или вычеркнет меня из Книги судеб ,
Иль пусть облегчит путь велением своим .

************************************

Сказал блуднице шейх : “ Да ты опять пьяна !
Греховной сетью вновь и вновь соблазнена “.
“ О шейх , я вправду та,  какой меня считаешь .
Да тот ли ты, кем я  тебя считать должна ?”

************************************

Распустились цветы , принеси мне вина , виночерпий ,
И себе зачерпни , невелИка вина  , виночерпий .
Пусть все дни у нас будут , пока не в ловушке мы смерти ,
Рубин в чаше вина и подруга нежна , виночерпий .

*****************************************

Пару сотен ловушек расставил ты мне на пути,
Говоришь - я погибну, не в силах их все обойти.
Сам придумал ловушки , и сам же их всем расставляешь ,
И ослушником кличешь того , кто не смог здесь пройти  .

*******************************************

Хайям! К чему  казнишь себя из-за грехов?
От этой муки пользы нет в конце концов.
Без прегрешений тех не увидать прощенья ,
Грех милосердию основа всех основ .

*******************************************

Хоть двести лет живи , хоть триста или тыщу,
А всё одно тебя потащат на кладбище.
В конце концов цена назначена одна,
Будь ты хоть падишах, будь хоть базарный нищий.

************************************************





Перевод с подстрочника ( "Хайамиада" Составитель: Андрей Андриенко )


Рецензии
Здравствуйте. Игорь!
С интересом читаю Ваши переводы. Есть на Стихире такая страничка "Транзит через..." - там даются оригинал и подстрочник и предлагается попробовать себя в поэтическом переводе. Но там даются только ЯСы - сонеты в твёрдой форме 5-7-5, 5-7-5, 7-5,7-5.
Интересно было бы увидеть такую страничку с рубаи.
Хотелось бы тоже попробовать переводить рубаи Омара Хайяма - с подстрочника, но пока не нашла такой источник.
Не могли бы Вы дать ссылку на "Хайамиаду"?

Пришли мы и ушли - какой в том миру прок?
Основа жизни в чём и в чём её уток?
Несчитанно голов и ног красавиц мира
Сгорели, прахом став, и где от них дымок?

Похоже, это самое любимое моё рубаи, которое застряло в памяти с детства - одно из четырёх-пяти. И вот вдруг под старость всплывает в памяти и стучится в сердце.

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах. А где, скажите, дым?

Это - по памяти. (Но вот ни голов ни ножек там нет).
Увидеть бы оригинал и точный подстрочник и собрать все переводы... Тогда я не озадачивалась тем, что есть автор, а есть - переводчики. А вот теперь это, пожалуй, самое интересное для меня - сравнить разные переводы и попробовать сделать свой вариант.
Извините за многословность.
Игорь, буду очень рада Вашему ответу, если у Вас найдётся время.
С уважением, Татьяна.

Татьяна Фаустова 2   21.04.2013 15:05     Заявить о нарушении
Довольно подробная подборка переводов - Андриенко Андрей - Хайямиада http://100pudov.com.ua/library/17/2910/?page=1
Вот ещё интересная статья о переводах Хайяма:
http://www.gramotey.com/?open_file=1269100513
Подстрочник Алиева и Османова был у меня в распечатке, нужно просто поискать по электронным библиотекам. С него переводил Плисецкий, а позже в Скотленд-Ярде объявили о том, что этот источник является подделкой. Думаю так оно и есть - там даже стилистически минимум пять разных авторов, есть несколько рубаи-дублёров, но в остальном на 90% это Хайям, записанный гораздо позже, чем было заявлено.
Вопрос о переводах спорный - доподлинный и поэтически созвучный перевод способен создать разве что изначально двуязычный поэт, способный думать одновременно и по-русски и по-персидски, знакомый со всеми тонкостями оригинала. Пока таких не рождалось. Дух же Хайяма уловили многие, и много блестящих четверостиший украсили собою тома и библиотеки, а главное запечатлились в памяти навечно. В своё время я тоже запутался в разночтениях и перевёл всего доступного Хайяма для себя насколько возможно дословно. Я совершенно не имел цели соперничества, и сказать, что это "мой Хайям", было бы неверно. Я старался найти "Хайяма Хайямова", и то, что получилось немного прояснило для меня этого старца.

Спасибо, Татьяна за Ваш отклик,
и удачи Вам в мире рубаи.

Игорь Аграчёв   21.04.2013 22:56   Заявить о нарушении
Порылся и отыскал для Вас "головы и ножки" -

[org-0603] [pli-0115],[ily-0001]
Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?
И где основа и уток надежд нашей жизни?
Столько голов и ног красавиц мира
Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым?

Андрей Андриенко....

Игорь Аграчёв   21.04.2013 23:06   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь.
Большое спасибо за ссылки - вот стала читать всяческие переводы и обнаружила, что очень некоторые нравятся и потому быстренько запрыгивают в память... А это не есть хорошо, т.к. потом это будет мешать переводить с подстрочников.
Нужно остановиться пока только на подстрочниках и попытаться их как-то природнить.
Игорь, у Андрея Андриенко я не встретила фамилии переводчика Голубева Игоря Андреевича. Это удивительный человек, который пол жизни посвятил изучению языка, чтобы переводить Омара Хайяма с оригинала - и сделал это!
Вот ссылка на его сайт http://golubev-site.ru
Буду рада, если это для Вас окажется интересным.
Всего доброго,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   28.04.2013 22:39   Заявить о нарушении
Добрый, Татьяна, Вам вечер!
Да, Игоря Голубева я конечно же знаю и уважаю его безмерно.
Он энтузиаст и одержимый человек, посвятивший себя хайямиаде.
Но я говорил о других переводах - ведь выучить персидский на вечерних курсах и жить на нём - разные вещи. По мне переводы Голубева чересчур академичны, он слишком серьёзен и редко поэтичен. Но это дело вкуса конечно.
А запечатлённые слова в голове, поверьте, мало влияют на личное восприятие при дословном прочтении - иногда невозможно
даже идентифицировать оригиналы и переводы. Но увидеть своими глазами то, что хотел сказать поэт - оно дорогого стоит.
С сим откланиваюсь, и удачи Вам в любом начинании.

Игорь Аграчёв   30.04.2013 00:45   Заявить о нарушении