О стихотворении Э. Дикинсон Though the great Water

В очередной раз пишу о двойном дне в стихотворениях Эмили Дикинсон.

Применительно к данному стихотворению "двойное дно" звучит как каламбур:

1599

Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —


Мое определение, что такое перевод, таково:
перевод, это текст, который имеет некоторые внутренние обязательства по отношению к оригиналу.
Точнее, на мой взгляд, сказать нельзя.
Применим определение к стихотворению.
Какие же это должны быть внутренние обязательства?
Я считаю, что должен получиться осмысленный текст. В данном случае это главное обязательство переводчика  - значительный американский поэт не должен предстать перед русским читателем сочинителем малопонятных сентенций.

Скажем, что означают последние две строки перевода Леонида Ситника:

"Пусть Великие Воды спят.
В том, что Бездну они хранят,
Сомневаться не смей -
Ведь всемогущий Бог
Встать, чтобы стало ясней,
Мог бы с ней"?

Не буду упражняться в остроумии, но, ей  богу, эстетически внятный смысл не просматривается.

Или вот перевод Яна Пробштейна:

Пусть Океан окутан сном —
Таится Бездна в нем,
И в том сомнений нет —
Без колебаний  Бог
В жилище Свет зажег,
Чтоб погасить сей свет.

Он как бы более "дословный", но последние две строки опять превращают стихотворение в пазл.
Возможно, переводчики для себя объясняют это отсутствие видимого смысла наличием какого-то другого, глубинного, недоступного профанам. По-моему, вряд ли. "Чтоб быть современнику ясным, весь настежь распахнут тпоэт", - писала Ахматова, несомненно читавшая Дикинсон. Так что вряд ли Дикинсон хотела, чтоб современник в недоумении отложил куда подальше ее стихи.
Попробуем найти этот смысл, предположив априори, что он там есть. 
put it out, конечно, можно перевести и как "погасить", но ведь более простое значение - "вывести наружу", "выказать".
Но тогда и Ignite может читаться, как "возбудить", "привести в движение", так же , как по-русски употребляется в этом значении слово "воспламенить". Если принять эти предлагаемые мной значения, то стихотворения сразу становиться осмысленным.
А пара "зажечь - погасить" становится дополнительной, придающей стихотворению добавочный   блеск, мерцание.
По-русски передать это мерцание смысла мне не удалось, но, как мне кажется, некоторые внутренние обязательства перед оригиналом мой перевод все же выполняет:


Хоть море дремлет так  невинно,
оно - пучина,
до  дна достать никто не смог.
Чтоб это показать
взрывает гладь,
не дрогнув, Бог. 


Рецензии
Уважаемый Андрей, спасибо за подробный и содержательный мастер класс. Польза от него неоценимая. Подробно изучив предлагаемые варианты, я всё же осмелился предложить свою трактовку. ИМХО, камнем преткновения для перереводчиков стало слово SLEEP. Оно автоматически, мимоходом переводится как СПИТ. И тогда в самом начале стихо возникает поэтический образ: океан спит, воды спят. Я обратил внимание на одно из возможных толкований SLEEP в Оксфордском словаре: lie buried: похоронить, предать забвению. И всё, как мне кажется, встало на свои места. Вот мой вариант перевода:

Великий Потоп предан забвенью,
Но будьте уверены:
Воды его и поныне в безднах.
И милосердный Господь наш,
Воспламенившись на скверны места сего,
Не колеблясь даст им свободу.

Владимир Веров   24.10.2011 09:56     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Владимир, за внимание и Ваш вариант.
Я и сам в одной из дискуссий в своем ЖЖ по поводу этого стихотворения приводил значение
A*bode", v. i.
To be ominous.
Поэтому готов согласиться со смыслом Вашего перевода.
С уважением

Андрей Пустогаров   24.10.2011 10:18   Заявить о нарушении
Я рад, что вы принимаете мой вариант как один из возможных. Для меня это высокая оценка.
С уважением, Владимир

Владимир Веров   24.10.2011 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.