Ральф Ходжсон. Время - старый цыган

 
Время, старый цыган,
пусть путь твой далек,
ты свой караван
задержи на денек.

Вещицу любую -
скует мой кузнец -
лошадке на сбрую
бери бубенец
серебряный, звонкий
и перстень златой,
и  песню мальчонки
споют нам с тобой.
И выйдут навстречу
девчонки с цветами.
Не езди, уж вечер!
Побудь еще с нами!


Вчера - Вавилон,
с утра - въехал в Рим: 
весь мир поражен
разбегом твоим.
А завтра к Сен-Полу
привяжешь коня...
Ох, путь твой  тяжелый:
на месте - ни дня,
без удержу  чтобы
колеса катили:
тут - город в утробе,
там  - город в могиле.
 
Время, старый цыган,
пусть путь твой далек,
ты свой караван
задержи на денек.

с английского перевел А.Пустогаров



 Ralph Hodgson (1871 – 1962)

TIME, YOU OLD GYPSY MAN…


Time, you old gypsy man,
        Will you not stay,
But up your caravan
        Just for one day?

        All things I’ll give you
        Will you be my guest,
        Bells for your jennet
        Of silver the best,
        Goldsmiths shall beat you
        A great golden ring,
        Peacocks shall bow to you,
        Little boys sing,
        Oh, and sweet girls will
        Festoon you with may,
        Time, you old gypsy,
        Why hasten away?

        Last week in Babylon,
        Last night in Rome,
        Morning, and in the crush
        Under Paul’s dome;
        Under Paul’s dial
        You tighten your rein –
        Only a moment,
        And off once again;
        Off to some city
        Now blind in the womb,
        Off to another
        Ere that’s in the tomb.

Time, you old gypsy man,
        Will you not stay,
But up your caravan
        Just for one day?


Рецензии
Забавно, Андрей, что мы с тобой совпали по прологу-эпилогу: http://stihi.ru/2010/06/07/5253. Я, правда, рифму "далёк-денёк" использовал чуть раньше тебя, а от рифмы "цыган-караван" сознательно отказался как от не соответствующей оригиналу (английское "caravan" - это не только караван, но и крытая повозка, что и имеется в виду, учитывая, что только одна ослица в стихе упоминается). Впрочем, если представить себе груз секунд-минут-часов-дней-лет, с которыми Время-цыган путешествует, то, может быть, и это прочтение возможно.

Антон Ротов   21.09.2011 01:23     Заявить о нарушении
Привет, Антон!
Твой перевод я читал, но порой рифмы настолько неизбежны, что я бы (если бы, конечно, придумал это первым) на "караван-цыган" претендовать бы не стал :0)

Андрей Пустогаров   21.09.2011 17:42   Заявить о нарушении