Joyce Kilmer Tree for Children детский вариант

Страниц я в книге не найду
Занятней, чем растут в саду.

Где яблоня светло цветёт,
Впивая в землю черный рот.

Где груша в небеса глядит,
И свет листве в ладони влит.

Где вишню клюнет воробей,
Нередкий гость густых ветвей.

Где слива знается с дождём
И зимний снег ей тёпл, как дом.

Где все мы со страниц людских
Сойдем в сады Господних книг.


"Детский" вариант Килмера. Вдохновлен Борисом Ривкиным (срифмовал "снежок-дружок" и думает, что для детей) (плохие переводы хорошо вдохновляют - дают нужный для работы заряд злости) (подумала - а как бы я написала для детей?) (получилось не детское, но с "детскими" чертами).
Детские черты:
1. Конкретика ("дерево" вообще - нельзя)
2. Познавательность (сообщим полезные сведения)
3. Назидательность в финале.
Итог: вышло "детское стихотворение для взрослых" (взрослые примут это за стих для школьников, школьники - не знаю).

Оригинал:
http://www.stihi.ru/2009/07/25/1688


Рецензии
Очень здорово! Поздравляю с великолепным переводом (или импровизацией на тему))) - без разницы. Главное что здоровски! Единственное, может быть обыграть "листов я в книге не найду"? Но это так, ворчание старого зануды)))
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   11.10.2011 20:27     Заявить о нарушении
Подумала над "листов".
Хорошо бы, но со второй строфы начинаешь ждать гербария.
Да и придется менять страницы на листы и в последней строфе, что ни к чему.
Вам - спасибо.

Мария Москалева   12.10.2011 16:59   Заявить о нарушении