The Courage to Be New Смелость новизны
Был древний человек,
Коварным и жестоким,
Что легко изжить в наш век.
Несчастные, в прострации
И телом и душой,
Кричат о Федерации,
Чтоб выжил род людской.
О, как же проницательны,
Легко им убеждать:
Совсем необязательно
Народам воевать!
Одобрите их новшества
И смелость новизны,
Еще не то расскажут Вам,
Решимости полны.
Перевод Е.Лобановой
The Courage to Be New
I hear the world reciting
The mistakes of ancient men,
The brutality and fighting
They will never have again.
Heartbroken and disabled
In body and in mind
They renew talk of the fabled
Federation of Mankind.
But they’re blessed with the acumen
To suspect the human trait
Was not the basest human
That made them militate.
They will tell you more as soon as
You tell them what to do
With their ever breaking newness
And their courage to be new.
1947.
КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Роберт Фрост весьма неоднозначно относился к войне, понимая ее как героическое испытание духа, праздник силы. «Смелость быть новыми» - одно из поздних стихотворений Фроста (1947), в котором поэт, не называя прямо, кто есть кто, с характерной имплицитно выраженной иронией отражает современные ему политические мотивы, и, в частности, свое отношение к ООН. Современные фростоведы отмечают, что «в годы второй мировой войны Фрост говорил, что "люди должны быть способны убивать друг друга для урегулирования расхождения во мнениях". Обвинение сторонникам мира в "трусости" и подавлении естественной для человека воинственности выдвигается в стихотворении "Смелость быть новыми", прямо направленном против деятельности ООН».*
Первоначально стихотворение включало лишь первые две строфы и было связано с церемонией в Мемориальном Парке Риптона (штат Вермонт) 18 июля 1946 года.** Роберт Фрост летом обычно проживал на собственной ферме в Риптоне и преподавал в летней школе в Мидлбери Колледже. Стих назывался «1946». Позднее, в 1947 году, Фрост включил это стихотворение в свой 10-й поэтический сборник «STEEPLE BUSH»***, добавив еще две строфы и назвав его «Смелость быть новыми».
ИСТОЧНИКИ:
* Прияткин Д.А. Социально-философские аспекты поэзии Роберта Фроста. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. СПб. 1984.
**
*** Сборник назван STEEPLE BUSH - «таволга войлочная», или «спирея», многолетнеe травянистое растение.
Свидетельство о публикации №111090500120
Спасибо, Роберт, что размещаете всё это.
Фьёрд 05.09.2011 10:42 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 06.09.2011 21:01 Заявить о нарушении