Агнес Марин Белое крыло

I место на IV Международном конкурсе во Франции

Перевод с французского


Маленькое  белое  крыло,
Которое  бьётся  вдали -
Это твоя маленькая рука
В  утреннем  свете  зари.
Она ищет меня, чтоб взлететь,
Коснуться  меня  слегка,
Но  я  иду  с  другим,
В моей руке другого рука.
Всё это время, пока мы идём,
Я  крепко  её  держу,
Мы так похожи на странников,
Которые  на  север  идут.
Маленькое  белое  крыло,
Что бьётся вновь  далеко -
Это твоя маленькая  рука,
Но я не вижу твоё лицо.
И  голос  не  слышу  твой,
Может, замерзаешь, как птах,
Ожидая,  когда моя тень
Станет облаком в небесах?!
Когда замедляю свой шаг,
Замирает маленькое крыло -
Это твоя маленькая рука,
От  которой  идёт  тепло.
Мой  маленький  ангел,
Это твоя маленькая рука,
Она не отпускает меня
Даже  издалека.

04.09.2011г.
               
                AGNES MARIN               

                L’AILE   BLANCHE

                Cette petite aile blanche
                Qui bat au loin,
                C’est ta petite main
                Dans le petit matin.
                Elle cherche a` s’envoler
                Pour venir me rejoinder
                Mais je m’en vais ,bonhomme,
                Une autre main m’emporte
                Tout a` l’heure,
                Je la serrais si fort
                Comme ces voyageurs
                Qui s’en vont vers le nord.
                Cette petite aile blanche
                Qui bai au loin,
                C’est ta petite main.
                Mais deja je ne vois plus ton visage,
                Je n’entends plus ta voix.
                Tu t’es  fige la-bas derriere le grillage,
                Attendant que mon ombre devienne un doux nuage.
                Alors ,quand lentement mon pas se resout a` l’exil,
                Une petite aile blanche doucement se detache:
                C’est ta petite main,mon ange.
                Qui court derriere moi,
                C’est ta petite main
                Qui ne me lache pas.               


Рецензии
Татьяна, недавно вернулась в Москву и снова наслаждаюсь Вашими переводами. особенно французскими, потому что знаю этот язык. Спасибо огромное за знакомство с потрясающей французской поэтессой. Желаю вдохновения. Ваша Инна

Инна Соболева-Докучаева   31.10.2011 19:32     Заявить о нарушении
Инна, я как раз недавно отправила несколько переводов этой поэтессы на международный конкурс. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   31.10.2011 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.