Река

(Из цикла "Попытка переводов" - Жак Превер)

Твои юные груди сияли при лунном свете
но он бросил
камешек в воду,
ревности камень холодный,
на твою красоту,
отражённую,
танцующую обнажённою
в водах, залитых лунным светом
в пышном великолепии лета.


Рецензии
Очень красиво написано!

О чём он думал, когда бросил камень?

Валериус   03.01.2012 02:12     Заявить о нарушении
Это всё Поль Элюар - я лишь скромный переводчик его поэтических мыслей!
Вот, например, Элюар, переведённый замечательным М.Ваксмахером:
Возлюбленная
Встала она на вЕках моих,
Косы с моими смешав волосами,
Форму рук моих приняла,
Цвет моих глаз вобрала
И растворилась в моей тени,
Как брошенный в небо камень.

Всегда у неё открыты глаза,
Они не дают мне спать.
Грезит она среди белого дня,
Она заставляет меня смеяться,
Смеяться, и плакать, и говорить,
Хоть нечего мне сказать. -

неплохо, правда? С дружеским приветом!

Роза Горник   06.01.2012 01:07   Заявить о нарушении