Стремлюсь туда, где тихо, одиноко... Hartleben

Отто Эрих Гартлебен
Перевод с немецкого



Стремлюсь туда, где тихо, одиноко,
где думать о тебе смогу,
до глаз твоих, до слова –
смогу тебя я вспомнить всю.

Взгляд мой – на горах далёких будет виснуть,
и будет он по облакам блуждать,
пока я не забуду всё, что в этой жизни
мешает о тебе мечтать.


____________

  Otto Erich Hartleben

    * * *

Ich gehe hin, wo still und einsam
ich deiner gedenken kann,
bis deiner Augen, deiner Worte,
bis ich mich deiner gans entsann.

Mein Blick haengt an der ferne Bergen
und wandert mit der Wolken Heer,
bis ich vergessen diesen Leben,
vergesse, dass es oed und Leer.

 
      


Рецензии
http://www.stihi.ru/2011/09/03/1211

стремлюсь туда, где тихо, одиноко,
где думать о тебе смогу,
до глаз твоих, до слова...И до ока-
лишь песня на лугу.

взгляд отрешенный на горах растаял.
и будет тихо по полям блуждать...
как облако,свой цвет всегда менять...
и это о тебе мечтать мешает.

пусть я романтик, мне непросто рядом.
с той незнакомкой, в синеве нарядов...

Саша простите, но у меня всегда возникают небольшие импровизации.
Интересный перевод, необычный. Посылаю Вам подборку О Николае Гумилеве.

Нина Ландышева   05.09.2011 07:40     Заявить о нарушении
Нина! Спасибо за добрые слова.

Александр Таташев   05.09.2011 20:40   Заявить о нарушении
"bis ich mich deiner gans entsann".
Наверное, имеется в виду весь? Т.е. ganz?

Лилия Вернер   11.09.2011 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.