Убаюкай... Перевод

                Перевод с укр. из Марго Метелецкой
                http://www.stihi.ru/2011/09/04/199


Ах, убаюкай, забаюкай, Боже!
В такую ночь, на сказку что похожа,
В такую ночь, где затканы все бреши,
Позволь мне втайне душеньку потешить…

Не знаю, сладится ли доля злачно?
Торопит время… пробы – неудачны…
Но свет в глазах, и сны  так золотисты,
Как после бенефиса у Артиста…

Нырну я в сладкий сон из дня объятья,
Из мыслей злых о доле без печати –
Где яркая полоска светит чудно,
Где счастлива, мудра и безрассудна…

Живу наощупь я – не искушай...
Меня ты, грешную, не покидай!


Оригинал:

Заколисай, заколисай ,мій Боже,
В цю ніч , напрочуд на казкову схожу,
В цю ніч, одягнену в розкішні шати,
Дозволь таємно душу потішати...

Не знаю, як усе складеться далі ?
Час підганя...І спроби - всі невдалі...
Та є ще блиск в очах й сни золотаві -
Ще роль не зіграно в сумній виставі...

Пірну в солодкий сон із виру днини,
З тремких думок про долю самотинну,
Де смужка світла світиться примарна,
Де я - щаслива, мудра і безкарна...

Живу навпомацки - не спокушай...
І грішну, Боженько, не залишай!


Рецензии
Светочка!
Чудный перевод!
Самый яркий!
Вы с Марго на одной волне!)))
Спасибо!
С теплом, я.

Соловей Заочник   04.09.2011 22:54     Заявить о нарушении
СВЕТОЧКА, спасибо!!!
(у меня, к сожалению, неполадки с компом... не знаю, что будет днём - см. резюме...)

Обнимаю и - УДАЧИ!!!
я

Светлана Груздева   05.09.2011 02:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.