Чеслав Милош Читая записки Анны Каменски
Какой же я пред ней убогий. Насколько мир её велик:
Мечтательна, любвеобильна - красой души одарена
Для душ родных не столь счастливых была отдушиной она.
Любила терпкий запах хвои мельканье в травах мотыльков,
Простор картофельного поля и скромность полевых цветов.
Она могла б стать знаменитой. Талант - на грани волшебства.
Она была поэтом жизни, и не искала мастерства.
CZYTAJ;C NOTATNIK ANNY KAMIE;SKIEJ
Czytaj;c j;, u;wiadomi;em sobie, jak by;a bogata, a ja ubogi.
Bogata w mi;o;; i cierpienie, w p;acz i sny, i modlitw;.
;y;a w;r;d swoich, ma;o szcz;;liwych, ale wspieraj;cych si; wzajemnie,
Z;;czonych odnawianym na grobach paktem ;ywych z umar;ymi.
Cieszy;y j; zio;a, polne r;;e, sosny, kartofliska
I zapachy znajomej od dzieci;stwa ziemi.
Nie by;a wybitn; poetk;. Ale to sprawiedliwe.
Dobry cz;owiek nie nauczy si; podst;p;w sztuki.
Подстрочник
Читая его, я понял, насколько она самодостаточна, а я убог.
Любвеобильна , сердобольна, жалостлива, мечтательна и набожна.
Жила со своими родными не очень счастливо, но во взаимопонимании
и до последнего своего вздоха.
Радовали ее травы, полевые цветы, сосны , картофельные поля
И запахи земли знакомые с детства.
Талантлива, и могла бы стать выдающейся поэтессой, что было бы справедливым,
Но не научилась изыскам этого искусства.
Свидетельство о публикации №111090300969
Не говоря уже об этой вещице. Она - ваше "Из Милоша". Вы великолепно зарифмовали милошевский текст, но настоящим переводом при незначительной ритмической обработке является именно то, что вы назвали "подстрочником"
В своей "Ars poetica" Милош писал. что он старался, чтобы его стихи "были не слишком поэзией и не чересчур прозой"
Обратите внимание - бОльшая часть того, что написано большими
польскими поэтами второй половины 20 века(Милошем, Шимборской, Хербертом, Ружевичем) написано верлибром.
Глеб Ходорковский 09.08.2013 15:11 Заявить о нарушении
Сые Чеслава, Тони, я там во Вроцлаве познакомилась сказал мне, что я чувствую то, что хотел сказать Чеслав. Чему я была несказанно рада. Поляки так и пишут стихи силлабически. Ну язык такой. Я уже научилась думать по польски. Думаю, следующая поездка выровняет мозги и смогу сразу, не переводя в уме фразу понимать сказанное.
:))
Наталия Процкая 09.08.2013 16:30 Заявить о нарушении
Я переводчик-аматор, но с большим стажем, и это превратилось в наркотик. Представления не имею об уровне своих переводов - пытаюсь, чтобы по русски они звучали грамотно.
Музыку польского языка я услышал ещё не владея им даже на бытовом уровне - у Галчинского, больше 50-ти лет тому назад.
И хотя он попрежнему один из самых любимых, мои переводы мне
не очень...
Получилось что-то вроде "дыгресии"...
Глеб Ходорковский 09.08.2013 22:43 Заявить о нарушении
Но зарифмовать - это моя болезнь :))
Наталия Процкая 10.08.2013 01:39 Заявить о нарушении