С тоскою я обручена, постель стелить пора
Эмили Дикинсон:
"The sky is low - The Clouds are mean..."
The Sky is low the clouds are mean.
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go
A narrow wind complains all day
How someone treated him
Nature, like us is sometimes caught
Without her diadem.
Новые попытки перевода Эмили Дикинсон
Нависло небо над землей,
И медлит редкий снег
Над бороздою, над гумном
В раздумье -- падать или нет.
И ветер, старый скупердяй,
Честит кого-то целый день --
Природа тоже вроде нас:
Вдруг без венца подчас.
Эмили Дикинсон. перевод О.Татаринова
***
С тоскою я обручена,постель стелить пора.
Но день погас, луна скучна,заснула детвора.
А помню, стлала я постель, лихому молодцу,
И он любил и наш плетень, и старую овцу…
Кругом покой и тишина, погас огонь в печи,
Лишь ветер, старый скупердяй, тихонечко ворчит…
Он наши земли облетел, Ирландия моя.
И в старой печке песню спел, тихонечко коря…
***
Небо низменно Туча жадна
Мерзлые Хлопья на марше
Через сарай поперек колеи
Спорят куда же дальше.
Мелочный Ветер в обиде на всех
Плачется нелюдимый.
Природу как нас можно застать
Без праздничной Диадемы.
Эмили Дикинсон. перевод В. Маркова
***
Набрякло небо тяжким гнетом.
Вот – вот пойдет снежок…
Из туч на нас прозрачно смотрит,
Наш сельский пастушок.
Вот – вот заутреня нагрянет,
А наш сарай ей- ей.
Чуть крыша держится
И станет... Нам хуже и грустней.
Но утром будет яркий праздник, все заблестит огнем,
И из снежинок диадему, над домом мы зажжем.
Свидетельство о публикации №111090307389