Питер Мерфи - Blue Heart

Blue Heart
Голубое сердце

Сколь важна твоя наружность,
Сколь много о ней печешься?
Не выскакивает из груди голубое сердце?
Как глубок этот пристальный взгляд?
Время намекает: оно за тебя,
Но не думай, ничто не творится за миг:
Может ли прошлое дразнить чертой
Между духом и воздухом?

Неужели ложь?
Неужели правда?
Рвется ли наружу твое голубое сердце,
Когда бьешься о потолок?

Я вроде бы по течению не плыву,
Если услышу шум толпы.
И не в их бла-бла-болтовне тут дело
Либо в их однобоких умах.
Кошмаром видится отчуждение,
Изгнание страшит,
А они сидят так – так взаперти.
Низвели до слез…
Низвели…

Неужели ложь?
Неужели правда?
Рвется ли наружу твое голубое сердце,
Когда бьешься о потолок?

Пробежался по мечтам,
Гулял по воздуха тонкости –
Нечего теперь удивляться,
Что я выше их пялящихся глаз.
Ты мог бы понять,
Если я бы показал наглядно,
Что их ответы – одно пепелище.
Так что я разворачиваюсь и ухожу.
Так что я разворачиваюсь.

Неужели ложь?
Неужели правда?
Рвется ли наружу твое голубое сердце,
Когда бьешься о потолок?

How rich is your surface
How much do you care
Does your blue heart turn away
How deep is that stare
Time hints that it's on your side
Don't think it's there
What's past could be a teaser line
Between mind and air

Was it a lie
Was it the truth
Does your blue heart turn away
As you hit the roof

I never seem to get the drift
When I hear some crowd talk
It isn't only their chat-chat-chatter
Or the one line track of thought
Isolation lies like dread
Outcast fears
In which they are so so locked
Reduced to tears
Reduced to

Was it a lie
Was it the truth
Does blue heart turn away
As you hit the roof

Interviewed your dreams
Walked on thin air
No time to wonder now
As I break through their stare
Would they understand
If I were to show
That their answers burned to ground
So I turned to go
So I turned to

Was it a lie
Was it the truth
Does your blue heart turn away
As you hit the roof

      Комментарий: вообще-то, идиома «hit the roof» означает скорее внезапную вспышку гнева, ярости. Я решился на буквальный перевод: что может быть ужаснее для голубого (печального, нездешнего) сердца, чем биться о потолок ограничений? Может быть, это равно той самой вспышке ярости.


Рецензии