Гул Вавилона. Пародия

(Оригинал сокращён).

http://stihi.ru/2010/03/07/563

Она писала ему по-французски...

Елена Амберова

Она писала ему по-французски,
Зная, что он не поймет ни слова,
Она не звала его, даже  по-русски,
Не веря, что он придет к ней снова…

Она дарила стихи свои ветру,
Тот разносил их игриво по миру –
.........................
Кружащихся в танце под звездную лиру…

«*Je t'aime, je t’attends, j'existe pour toi… “ –
Лишь знаки, хранители тайной печали…
«**Mon cher, mon amour, j'ai besoin de toi…” –
Душа ее с ветром синхронно молчали…

А Он, скомкав нервно исписанный лист,
Свой заново начал писать ей рассказ
О том, как день без нее раскис,
О том, как увидел ее в первый раз…

О том, что мечтой начинает свой день,
....................
....................
В сон отправляется, где светла тень
От света в ее любимых  глазах…

О том, что он учит французский язык,
Что шепчет ей в мыслях: « ***J'existe pour toi…”
О том, что  он  «мы» говорить  не  отвык...
«****Je t'aime, - писал он, - J'ai besoin de toi…”

6.03.10

«*Je t'aime, je t’attends,j'existe pour toi … - « Я люблю тебя, я жду тебя, я существую для тебя…» (фр.)
«**Mon cher, mon amour, j'ai besoin de toi…” –   - «Мой дорогой, любовь моя, ты нужен мне…» (фр.)
 « ***J'existe pour toi…” – « Я существую для тебя…» (фр.)
«****Je t'aime, - …….., - J'ai besoin de toi…” – « Я люблю тебя, -,Ты нужна мне…» (фр.)

© Copyright: Елена Амберова, 2010
Свидетельство о публикации №11003070563
______________
______________

         Моя пародия – Б.Р

          Гул Вавилона

Не знающие финского основы
Не суйте нос. А то ударю в фейс:
I will retell you, friends, all that I know
About this extremely rare case*.

Жестокий гнев у тех, кто знает мало,
Бездумная не вызовет толпа.
"Ata ohev?**" – она ему писала? 
Он отвечал, что он не компрампа.

Не встретите нигде подобных штук вы,
ЧтО Пушкин и Апостол-Муравьёв!
"Ich liebe Dich***", – во тьме сияли буквы,
Из дальних занесённые краёв.

Не лучше ль бы она была такою,
Как требует простая се ля ви,
И чистою асадовской строкою
Строчила о возвышенной любви?

На плечи ей легла тяжёлым грузом
Тягчайшая из всх известных бед,
Ах. если б он хотя бы был французом!
"Но счастья в жизни не было и нет****".

Он чувствовал себя то древним греком,
То захудалым чайником, смотри:
Поговори,–  молил он, – с человеком
И слышался ответ: "Je vous en prie *****".

Как ей сказать, что он её кохает?
– А вдруг она поймёт наоборот?

Гул в башне вавилонской затихает,
По странам расползается народ.
___________

*       – Я расскажу вам, друзья, всё, что знаю, об этом
            исключительно редком случае (англ.).
**     – Ты любишь? (иврит).
***   – Я тебя люблю (нем.).
**** – строка из ст-я Б.Р.
***** –  Пожалуйста (франц.).

Рис.:

The Tower of Babel and the confusion of languages
by Lambert Dolphin.

03.09.11.


Рецензии
Рассмешили. Thank you!
Respect.

Владимир Мальчевский   06.08.2012 00:58     Заявить о нарушении
Это ещё и автору текста.
Спасибо.

Борис Рубежов Пятая Страница   06.08.2012 10:51   Заявить о нарушении
Ну да, и автору, конечно!
:)))))

Владимир Мальчевский   06.08.2012 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.