Бёрнсу и Рамсею
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.
Затмить их даже шансов нет!
Талантов этих яркий свет
Сиять обязан на века,
А мой дар очень тускл пока…
Простите шалость моих муз.
Я не волшебник. Я… учусь.
Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!
Это перевод нижеследующего произведения.
Isobel Pagan or «Tibbie»
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf
Свидетельство о публикации №111090302013
Во-первых, у вас ритм стиха не совпадает, у Пэган это анапест трёхстопный, а у вас - ямб 4-х стопный.
Во-вторых, 3 и 4 строки бессмысленны:
.
Рамсей и Бёрнс уже мертвы,
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.
.
После "увы" многоточие, потом идёт продолжение предложения, но здесь несостыковка, мысль обрывается((
В-третьих, ну про второй катрен вы мне сами написали...
В-четвёртых, в третьем катрене вы сами насочиняли по поводу её сочинения, то есть полное несоответствие текста, это "я не волшебник, я учусь??????откуда вы такое взяли??????
Дословно же:
"надеюсь публика простит,
что я вытворяю со своей Музой,
сколько различных людей(мужчин?), столько и различных мнений,
мои размеры из различных видов."
три раза "различных" - это перебор для поэта, по-моему(((это я уже автора критикую).
...и никаких волшебников!!!!
так что надо поработать, хорошо!!!
Только не обижайтесь, вы же сами захотели прочитать моё мнение.)))
Казакова Наталья 31.10.2011 17:52 Заявить о нарушении
Ллирик Верахиж 31.10.2011 21:36 Заявить о нарушении
Ллирик Верахиж 01.11.2011 19:51 Заявить о нарушении
У Пэган тоже ямб. И, представьте, тоже 4-стопный. Интересно, как же вы это анапест насчитали, а??
Хотя изменение ритма может быть допустимо.
Ллирик Верахиж 02.11.2011 11:12 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 02.11.2011 14:03 Заявить о нарушении
Но размер - это же вполне объективный показатель. И мне стало интересно, как получился у Вас ямб? Похоже, из нас кто-то неправильно читает английский текст.
Ллирик Верахиж 02.11.2011 14:36 Заявить о нарушении
так что мы, возможно, оба правы)))
Казакова Наталья 02.11.2011 14:37 Заявить о нарушении
Если читать первые два слова как синтагму, а "w" неслоговым "у", то получается 4-стопный ямб.
01 01 01 01
Ллирик Верахиж 02.11.2011 16:10 Заявить о нарушении
нау бЁрнс энд рамсАй бос а дЭд
--/--/--/ - это ритм произведения)))
Казакова Наталья 02.11.2011 16:40 Заявить о нарушении
Ну, и звуки есть специфичные. "W" то как "в" передают, то как "у". А звук как раз средний.
Ллирик Верахиж 02.11.2011 17:29 Заявить о нарушении
Нав БЁрнс энд РЭмси бОс ар дЭд...
И спец. словечки "sma`" и "a`" - просто шотландский диалект. Думаю, в переводе отображать их было не обязательно.
Ллирик Верахиж 07.11.2011 02:06 Заявить о нарушении
Я обычно живу, чтоб было комфортно, а остальные пусть приспосабливаются)))это я к тому, что мне некомфортно будет по-ругому воспринимать этот стих)
я всегда перевожу по оригиналу и если добавляю слово от себя, то или очень глубоко подумав, либо, учитывая биографию этого автора))))а если вы ещё здесь не были, сходите сюда:
Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071
)))))))))))))))
Казакова Наталья 07.11.2011 19:34 Заявить о нарушении
И, кстати, можете поздравить меня с победой. За перевод я брался в первый раз.
Ллирик Верахиж 07.11.2011 22:42 Заявить о нарушении