Шел Сильверстайн Падение вверх
Я наступил на шнурок
И кубарем вверх упал.
Остался внизу городок,
Выше домов я летал.
Выше вершин дубов,
Выше огромных скал,
Из радужных нот-цветов
Оркестр и хор звучал.
Но головы кружение
Случилось от высоты,
Я изменил движение,-
Меня стошнило в кусты.
Falling Up
I tripped on my shoelace
And I fell up --
Up to the roof tops,
Up over the town,
Up past the tree tops,
Up over the mountains,
Up where the colors
Blend into the sounds.
But it got me so dizzy
When I looked around,
I got sick to my stomach
And I threw down.
Свидетельство о публикации №111090201793
Вот-город, деревья, горы...
Но как я сюда залез?
И, вырвавшись на просторы,
Я вырвал на них с небес.
Галина Иззьер 15.10.2012 19:23 Заявить о нарушении
Я думаю, смысл стих-я Шела глубже физиологических деталей.
С уважением.
Нина Пьянкова 15.10.2012 19:31 Заявить о нарушении
С уважением,
Галина Иззьер 15.10.2012 19:58 Заявить о нарушении
Нина Пьянкова 15.10.2012 20:07 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 15.10.2012 20:25 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 15.10.2012 20:29 Заявить о нарушении
Честно говоря, пришлось посмотреть в википедии, раньше не слышала.
Для детей любая информация интересна,у них ещё нет столько предрассудков как у взрослых. В разных культурах разное отношение к подобным темам.
Нина Пьянкова 15.10.2012 21:08 Заявить о нарушении
Если "fall up" вполне адекватно переводится, как падать вверх (и рисунок Шела тому подтверждение, "throw down" невозможно перевести из-за замены предлога. Теряется лингвистическая изюминка, которая присутствует в английском варианте. Оттого, что ЛГ шлёпнулся в кусты, поэзия не стала более высокой.
С уважением.
Нина Пьянкова 17.10.2012 04:18 Заявить о нарушении
русский английский - русский - throw down
бросать, сбрасывать, скинуть, ниспровергать, повергать, повергнуть, сносить, разрушать, повалить, вызывать оседание, отвергать, отклонять
С уважением.
Нина Пьянкова 17.10.2012 05:11 Заявить о нарушении
что до смысла ап-н-даунов:), я все же приведу самый последний контраргумент: если это не перевертыш (абсолютно, кстати, точное определение), а действительно "бросать, сбрасывать, скинуть, ниспровергать, повергать, повергнуть, сносить, разрушать, повалить, вызывать оседание, отвергать, отклонять", то где же существительное, объясняющее, что именно было сброшено в кусты?
А вот еще самый последний аргумент, больше нет, честно: в американском английском (разговорном, доступном детям) throw up-настолько устойчивое сочетание (unlike more sophisticated throw down), что первым приходит в любую англоговорящую голову... особенно в сочетании с тошнотой (sick to my stomach).
Галина Иззьер 17.10.2012 06:03 Заявить о нарушении