Любовь законам неподвластна. Перевод с немецкого
«Die Liebe kennt keine Gesetze», http://stihi.ru/2011/05/23/241
(Елена Шрайбер, http://stihi.ru/avtor/helena21)
Любовь законам неподвластна,
Границ не знает никаких,
Претят ей титулы ужасно,
В ней нет различий возрастных.
Она приходит к нам беспечно,
Придя, вселяется в сердца.
Ей душу открывает вечно
Закон природы иль Творца.
«За что? зачем? и почему?» –
Всё думаешь и размышляешь,
Ответ приходит: «Потому!
Что душ родство с Ним ощущаешь!»
Давным-давно, ты обещала
Его найти и с Ним идти,
Чтоб помогала, защищала
И берегла б Его в пути..
Тебе других не важны мненья,
Что старше ты Его… Ведь всё ж,
Любовь рассеет все сомненья:
Её ты в сердце и несёшь.
Дать жизнь она способна чуду,
Беречь, лечить и сил придать.
На свет души твоей повсюду
Стремятся люди подлетать:
К тебе влечёт их притяженье,
Они не знают, почему.
Тебе лишь ведомо движенье
Любви, что чувствуешь к Нему.
Не знала чувства ты такого,
Как привнесла в тебя любовь:
Любви к Нему не нужно слова –
Лишь благодарность, вновь и вновь.
1 сентября 2011 года
© Автор: Pascal Cho^ve, официальный сайт: http://pascal-chove.com/ , оригинальное название изображения: “Histoire sans parole” («История без слов»).
Pascal Chove (Паскаль Шов), мой любимый французский живописец, 1968 г. р.
Свидетельство о публикации №111090107422
Ирина Давыдова 4 01.10.2011 14:16 Заявить о нарушении
Потому и набираюсь опыта )))! Это же буквально первый опыты поэтического перевода (пальцев на руках с лихвой хватит, чтобы их перечесть)...
В самом начале публикации даны ссылки на автора оригинального текста и (конкретно) на само стихотворение:
"Оригинал:
«Die Liebe kennt keine Gesetze», http://stihi.ru/2011/07/07/983
(Елена Шрайбер, http://www.stihi.ru/avtor/helena21 )
Владислав Вадимович Власов 01.10.2011 14:59 Заявить о нарушении
Вот правильная ссылка: http://www.stihi.ru/2011/05/23/241
Спасибо, что хоть с этим удалось навести порядок... с Вашей помощью!
Владислав Вадимович Власов 01.10.2011 15:15 Заявить о нарушении