Все о латвийском поэте Янисе Райнисе
Беркенеле
БЕРКЕНЕЛЕ. Дом поэта
Беркенели (латыш. Birkine;i или латыш. Ber;enele) - посёлок в Калкунской волости Даугавпилсского района. Население: 80 жителей (2005). Находится примерно в 6 км от центра Даугавпилса.
С 1872 по 1881год в арендованной его родителями полуусадьбе в Беркенелях проводил своё детство поэт Райнис. С тех пор сохранилось жилое здание полуусадьбы (отреставрировано в 1990-е годы; в нём действует дом-музей Яниса Плиекшанса (Райниса), хлев, ледовый погреб и клеть. Также в посёлке есть лютеранская церковь (1830 г.)
Ян Райнис родился в семье арендатора имений - его отца Кришьяна Плиекшана.
Мать Райниса увлекалась ткачеством и даже участвовала в выставках.
Переезд! Опять переезд. И первая в жизни разлука. Семья разделяется. Мать остается хозяйкой в Рандене, при ней и двухлетняя Дора. Кришьянис Плиекшан, Лизе и Янис перебираются в новый дом. Это недалеко. Версты две с небольшим нужно проехать вдоль берега, по большой дороге, до Земгальской Гривы. Этот городок Курляндской губернии заглядывал через широкую Даугаву в окна Динабурга, относившегося уже к губернии Витебской. Старый мост, соединявший берега реки, был границей. С прохожего здесь брали мзду: копейку. За что? Да так, ни за что; кто-то бочком-бочком норовил прошмыгнуть даром, - нет, брат, шалишь!.
Грива по-латышски - речное устье. Земгальская Грива – то место, где впадает в Даугаву речка Лауце. Тут рядом немецкая школа, в ней Лизе училась, в нее, Бог даст, со временем постyпят и Янис, и Дора. Когда едешь из Рандене, через речку переезжать не нужно. За школой повернуть направо, дорога сама поведет, через Калкуну, то приближаясь к речке, то удаляясь от нее. Еще поворот; вот и белая церковь, и господское кладбище. Дальше тянется аллея, высоченные липы и вязы - прямой путь к барской усадьбе Беркенеле. Хозяин здесь теперь - Кришьянис Плиекшан. Кто бы мог подумать! Сравнялся... почти сравнялся с немецкими баронами: именно им, их предкам принадлежала эта аллея, эта усадьба. «А вон там, - указывает отец хладнокровно на каменное невысокое строение, - по ихнему приказу секли нашего брата до крови».
Аллея была длинная, в четверть километра. Внутри, под кронами, и в разгар дня были сумерки. Такие же старые могучие деревья окружали усадебный двор, в их тени дом, одноэтажный с фасада, смотрелся довольно угрюмо. И тем внезапней с другой стороны отворялась взгляду совсем другая картина. Дом, превращаясь тут в двухэтажный, оказывался на гребне крутого холма. Внизу курчавились сады, расстилалась по-южному живописная долина, вдали замыкавшаяся новыми холмами; дальше виднелись леса, рощи, где-то возле горизонта протянулась игрушечная издали железная дорога.
Реки здесь не было. Был зато пруд, мочила для льна, большой старый сад, а еще дальше - озеро.
Отец был занят с утра до ночи, да и ночевал часто не дома. Мальчик с момента переезда оказался на попечении старшей сестры. Она сделается и его первой учительницей.
Деды Райниса со стороны и отца, и матери смолоду были грамотеи. Причем в тех местах и в те времена (начало девятнадцатого века) они не были исключением. По церковным книгам можно видеть, что из числа их ровесников к моменту конфирмации читать и писать умел каждый второй, в списках против их имен стояли две буквы: «у.г.» - то есть «умеет грамоте».
Кришьянис Плиекшан окончил приходскую школу. Учили там читать и писать по-немецки. Уже в молодые годы отец Райниса знал кроме родного еще три языка: немецкий, русский, литовский. Мать, Дарта Плиекшан, говорить умела на тех же языках, а читать, кажется, только по-латышски. Когда сын уедет в Ригу, он к сестрам и отцу будет обращаться в письмах по-немецки, а к маме-всегда и только по-латышски. Литва была рядом с местами, где росли отец и мать Райниса. В Литву, например, ездили покупать поросят, - там они были дешевле. Без немецкого нечего было и думать преуспеть в делах. Русский - официальный язык империи - следовало употреблять в судебном присутствии, на рынке, в Риге и Витебске, просто на бопьшой дороге, - чтоб тебя не обвели вокруг пальца.Польский, белорусский, латгальский тоже понадобятся в новых местах и будут освоены по мере надобности. Крестьянин никогда не станет запоминать слова, которые ему не пригодятся сегодня-завтра. Только острая нужда может заставить его сделаться полиглотом. Многоязычен был мир вокруг, и это-то побуждало самых смекалистых, самых талантливых и еще: самых свободных, то есть небедных латышей, обзаводиться полудюжиной языков и наречий. Они были вроде связки ключей, открывающих запечатанные входы; без них торкнешься туда, ткнешься сюда, - везде тупик.
А любили-то они свой врожденный, материнский язык. Звуки, пришедшие то ли вместе с материнской песней, то ли раньше, до нее. Как долго и вкусно тянутся долгие гласные, как коротки краткие! Как звенят в родном языке звоны, как листья шуршат, шебуршат и шушукаются, как громыхают громы, как умеет слово вместе с тобой, человеком, всхлипнуть и вздрогнуть! Ни от одного из чужих слов не становится сладко во рту или солоно или горько - хотя ничего еще не съедено, не попробовано на язык, кроме самих слов: «салдумс», «сала», «ругтума». ...Лизе к восемнадцати годам была девушкой образованной, а не просто «умеющей грамоте». Она не только говорила по-немецки, но и писала без ошибок, точно, дельно и несколько сурово (но и не без юмора) выражая свою мысль. В школе она читала и по латыни, изучала историю – и потчевала своего семилетнего братца рассказами о древних богах и героях, греческих и римских. Латышская грамота была ей тоже известна, но Янису поначалу ее не досталось. Хозяйских детей принято было с первых шагов учить по-немецки, и Лизе взялась за дело именно так, как было принято. Райнис со временем напишет о Лизе: «То была прекрасная и благородная душа, пламенно желавшая творить добро, но не знавшая путей к этому, наивная девушка, опытом суровой жизни приученная к исполнению долга и не позволявшая себе ни малейших сомнений».
Итак, Янис оказался после переезда в Беркенеле в полном распоряжении сестры, отданный на милость ей и ее любви, - а любить она умела, как выяснилось, только деспотически, так, как и ее самое любили.
Полем битвы сделались азбука, грамота, письмо, книга. Лизе появлялась перед младшим братом как олицетворение сурового долга. Голубенькими неуступчивыми глазами навстречу ей глядела естественная, еще никем не оспоренная свобода.
Райнис объясняет (из своего взрослого будущего): Джек, он же Янис, он же Жанчик отпихивал протянутую ему книгу потому, что был убежден - его отрывают от настоящего дела! Дело-то - вот оно: жизнь. Лес, пруд, сад, песни гуда Недзвецкого, игра. От всего настоящего, живого его за руку волокут к чему-то выдуманному и скучному и притом, кажется, не совсем настоящему, не совсем живому.
Азбука была немецкая. Слова были немецкие. Чужие слова жестче, строже своих. Нет в них домашней приветливости, а есть что-то от накрахмаленных воротничков, в которых торчат красные шеи самых важных, деревянных от немолодости гостей.
В записях, отрывочных воспоминаниях из времен детства у Райниса многократно повторяется: «Меня не били». «Не секли». «Ни разу не сечен». И - на какой-то из сотен страниц - вдруг: «Розги единственный раз».
Дора, младшая сестра Яниса, запомнила двенадцатилетнего брата стройным, ловким, румяным, с голубыми сияющими глазами. Она любила вспоминать: школьник приседает, семилетняя сестренка взбирается ему на плечи и - «начинается дикая скачка! Мальчик вихрем проносится, перескакивает через ограды и канавы, а девчушка визжит от невыразимой радости и от страха; целая свора собак мчится за ними по пятам...»
Да, это он носился «сломя голову», «не признавая никаких препятствий». А иной раз забирался на чердак и затихал надолго.
В том самом Беркенеле в старом доме пространство между крышей и потолочным перекрытием было разделено только печными трубами. Когда-то здесь были перегородки, кладовки, закуты. И в одном из них Янис обнаружил целую библиотеку старых книг, оставшихся от помещиков, прежних владельцев усадьбы. Большинство их было издано в самом начале девятнадцатого века или в конце прошедшего, восемнадцатого. Выпросив у Лизе большую мягкую тряпку, Янис доставал очередной фолиант, сдувал частью пыль, а что не сдувалось, стирал, потом бессознательно гладил, проводил ладонью по старинному сафьяну переплета, коричневой или черной обложке с золотыми тиснеными буквами названия.
Должна, должна была обнаружиться подобная библиотека в этой жизни! Без нее не хватало бы чего-то, а с ней это отрочество обретает совершенную полноту.
Книги не сохранились. Остались они только в памяти мальчика, заглянувшего на заветный чердак впервые, должно быть, лет в тринадцать-четырнадцагь. Почему не раньше? Потому, что выбор главных, запомнившихся книг говорит о повзрослении.
Райнис вспоминал о хорошем подборе классиков, не уточняя, что это было: античные трагики? Шекспир, Вольтер в немецких переводах? Клопшток? Гердер? Гете?
Другие книги названы определенно. «Об одиночестве», философское сочинение Георга Циммермана (скорее всего, четырехтомное лейпцигское издание знаменитой в свое время книги), «Макробиотика, или Искусство продлить человеческую жизнь» Хуфеланда, «Курс изящной словесности» Баттё.
(Г. Циммерман (1728-1795) – философ, литератор, медик, личный врач английского, затем прусского короля Фридриха Великого. «Об одиночестве» (заметим: слово, ключевое для Райниса) - название, открывающее список книг, обнаруженных мальчиком на чердаке. Кристоф В.Хуфеланд (1762-1836) - немецкий врач, ученый. Шарль Баттё (1713-1780)-французский философ, педагог.
Жива была традиция семейного чтения. В час, когда семья собиралась за столом, Янису говорили: «Ну, что ты нам сегодня почитаешь?»
Кришянис Плиекшанс страстно увлекался лошадьми: тут была одна из сфер, где он мог потягаться с немецкими баронами. И тягался! Его лошади выигрывали скачки, устраивавшиеся ежегодно в Земгальской Гриве.
А жажда справедливости заставит Плиекшана-старшего снова и снова ссориться с могущественными соседями, помещиками - в том числе и с теми, что сдавали имения ему в аренду. Он много потеряет на этом. Придется кочевать, потому что помещик не захочет продлить строптивому латышу аренду; судебные тяжбы, одна другой тягостней и бесконечней, нависнут над домом, а неудачный исход последней из них подтолкнет старого Кришьяниса к могиле.
Бунт, попытка победить и переродить «весь мир, погрязший в пороках и коварстве», - это выпадет на долю его сына.
Где-то за усадьбой было озеро (теперь его нет). Рассказывали, что там на дне лежат какие-то сокровища. Сокровища лежали, были там, конечно. И на дне. И на поверхности - солнечной рябью слепя. И по берегам Лауце. И мало ли где еще, - только поищи, даже не выходя из дома, на том же чердаке. Книги, которые он там проглатывал в одиночестве, - «Жа-ан! Ты где? Обе-едать!» - кричит не в первый раз сестра Лизе, но ей не отвечают, - книги внушали ему мечты непрактичные, идеальные, мало подходившие к его положению, слишком оторванные от реального, от отцовских и Лизиных забот.
Доктор медицины Хуфеланд - тот, спасибо, объясняет, что надобно есть, чего не надо, как чередовать труды и отдых, как двигаться, поддерживать и укреплять силы; это все дело. А вот Клопшток и Лафатёр, Ленау, Гете, Шиллер, Гёльдерлин - эти способны сбить юнца с панталыку. Не нужно бы ему так много читать: один вот так в Калкуне тоже начитался и спятил, хотел чересчур большого ума, ан никакого не стало, мозги вывихнул.
И вот что скажет в 1925 году шестидесятилетний поэт: «Все мое детство переполнено чудесными звуками и красками, всё словно бы купается в огромном море поэзии».
В итальянской Швейцарии, у озера Лугано, где жили политические эмигранты - Райнис и его жена, латышская поэтесса Аспазия, - он написал стихотворение «Запах перелога».
«Это было в Кастаньоле. Я проводил много времени на природе. Любил лежать на траве. Так, лежа на земле, я однажды почуял запах danckas, - это цветы такие. Они мне очень нравились в детстве, и там, на родине, в Беркенхегене, их было много. На чужбине я их не встречал. И вдруг-тот самый запах. Он вызвал в памяти детство, родину. «давно то было...» прозвучало в моей душе, и этот зачин, эти звуки легли в основание всего цикла «Слова змей». Вся эта тетрадь - символ моих детских воспоминаний».
Запах полевого цветка, узнанный через тридцать лет,-и книга стихов, выросшая из этого. У нашего героя, как хотите, гениальное обоняние.
«Копокольный звон...»-повторено в записях дважды.
В январе 1880 года, уезжая в далекую чужую Ригу, Янис прислушивался с острым чувством разлуки к звону, раздававшемуся, как всегда гулко и мерно из-за милых знакомых лип. Теперь уж он окончательно расставался с домом - не на неделю, не на месяц. Он из детства уезжал, даже приблизительно не представляя себе, какая стена - крепче железной и каменной - отделит через несколько часов его первую жизнь от всех предстоящих.
Свидетельство о публикации №111083100835