Приходи
Будто жемчугом вечера ткёт полотно для весны.
Обними ты меня и порадуйся встрече со мной.
Будем мы целоваться всю ночь до зари под луной.
Приходи, ибо жизнь без тебя, как без крыльев полёт.
Как две бабочки в сети попали судьбы, что пройдёт.
Скоро мы, что к теплу так стремились, друг к другу поймём.
Две могилы в траве, как два камня, последний наш дом.
Перевод с английского
COME, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.
Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager
Will be as the gray stones in the grass.
Сара Тиздэйл
Свидетельство о публикации №111083105516
Я к тебе свысока опустился по лунной дороге,
Я пока что такой как и ты...Я живой человек
Но душа-то трепещет и ноет вся в мыслях о Боге...
Мы с тобою порушили враз все пути к пригрешениям,
Но за нас ведь никто,никогда не обязан страдать,
Наши нежные чувства за нас принимали решения,
Но,а мы и бояться не смеем за них отвечать...
--------------------------------------------
Я поражён стиха великолепьем,
Мне очень нравиться,как пишешь ты,
Поэтому я полон наслажденья,
И мысленно <пока> к твоим ногам кладу цаеты...
С любовь к твом произведениям,V.S.
Виктор Симон 2 01.09.2011 02:46 Заявить о нарушении
Это всего лишь мой перевод с английского Сары Тиздэйл...
Евдокия Кравченко 07.09.2011 22:32 Заявить о нарушении
Хотя мне кажется это очевидным...
А если это так?-То я подписываюсь под тем,
что написал ранее...
------------------------------------------
С душевной теплотой,V.S.
Виктор Симон 2 07.09.2011 23:09 Заявить о нарушении
Евдокия Кравченко 09.09.2011 22:36 Заявить о нарушении