Charles Mackey. Нет врагов. Перевод с английского

               
                Charles Mackey
                “No enemies”
                http://www.bartleby.com/71/1517.html

                You have no enemies, you say?
                Alas, my friend, the boast is poor.
                He who has mingled in the fray
                Of duty, that the brave endure,
                Must have made foes. If you have none
                Small is the work that you have done.

                You`ve hit no traitor on the hip,
                You`ve dashed no cup from perjured lip,
                You`ve never turned the wrong to right,
                You`ve been a coward in the fight.

************************************

         Нет врагов

Ты хвалишься, что нет врагов?      
Увы, мой друг, хвала плохая -
Тому, кто струсил средь боёв
За честь, где храбрый, побеждая,
Врагов создаст.    Коль не сумел -
Не много в жизни ты успел.

Не бил под зад ты подлеца,
Не вышиб кубок у лжеца,
Кривых путей не распрямил,
И вечно трусом в драке был.


Рецензии
Вот здесь, я с тобой, Эхо, не соглашусь.
Враг - это понятие субъективное. То есть, если ты считаешь кого-то своим врагом,это совсем не означает автоматически, что он тебя таковым считает для себя.
И давая под зад подлецу, вышибая кубок у лжеца, ты можешь стать для них врагом, но для тебя они таковыми не будут. Это зависит лишь от собственной установке и подходу к вещам, явлениям и поступкам.
Я тоже считаю, что у меня врагов нет. Поскольку я не трачу на осознанную злость и ненависть, особенно на протяжении сколь либо долгого времени свои духовные силы и нервы. Считаю это расточительным. Это при том, что кто-то другой может испытывать ко мне эти чувства. Но это же их проблемы, не мои:)
Я об этом в своё время писала:
http://www.stihi.ru/2011/08/17/6102

Ксения Ребенкова   25.09.2011 11:39     Заявить о нарушении
...йа совершенно с Вами согласно!...правда!...йа именно также и думайу!...просто йа переводило Чарлза Маккея для конкурса...там заданийе такойе было - именно этот стих...мне стих Маккея понравился, но он мне не близок...йа именно так и думаю, как Вы, что можно жить достойно, но не иметь врагов...но перевод есть перевод....это передача чуфсв и мыслей автора оригинала...но признаюсь - хоть йа и не вполне с ним согласно, он внушил мне уваженийе...
...обязательно прочитаю по ссылке!...

Эхо Эхооо   25.09.2011 16:23   Заявить о нарушении
Здорово. Спасибо.

Ксения Ребенкова   25.09.2011 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.