Уильям Блейк Святой четверг
Что есть святого в той стране,
Что плодородна, процветает,
Но где малютки по зиме
От правящей руки страдают?
Ты слышишь в этой песне дрожь,
А, может, радость, ликованье?
Но почему так с нищим схож
Тот край богатства, процветанья!
В нём солнечный не светит свет.
Его поля мрачны и голы.
И без шипов дорог там нет,
И вечная зима, и холод.
Но где есть солнце в небесах,
И ливни пашни орошают,
Там бедность не наводит страх,
И дети там не голодают.
20.08.2011г.
William Blake
Holy Thursday (Experience)
Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
Свидетельство о публикации №111083000791
Потрясающий перевод.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 31.08.2011 20:57 Заявить о нарушении
Татьяна Воронцова 01.09.2011 00:06 Заявить о нарушении