Устрицы. Бакстер Блэк. Перевод с английского
The Oyster
Baxter Black
The sign upon the cafe wall said OYSTERS: fifty cents.
"How quaint," the blue-eyed sweetheart said with some bewildermence,
"I didn't know they served such fare out here upon the plain."
"Oh, sure," her cowboy date replied, "We're really quite urbane."
"I would guess they're Chesapeake or Blue Point, don't you think?"
"No ma'am, they're mostly Hereford cross . . . and usually they're pink
But I've been cold, so cold myself, what you say could be true
And if a man looked close enough, their points could sure be blue!"
She said, "I gather them myself out on the bay alone.
I pluck them from the murky depths and smash them with a stone!"
The cowboy winced, imagining a calf with her beneath,
"Me, I use a pocket knife and yank ‘em with my teeth."
"Oh my," she said, "You're an animal! How crude and unrefined!
Your masculine assertiveness sends a shiver down my spine!
But I prefer a butcher knife too dull to really cut.
I wedge it in on either side and crack it like a nut!
I pry them out. If they resist, sometimes I use the pliers
Or even Grandpa's pruning shears if that's what it requires!"
The hair stood on the cowboy's neck. His stomach did a whirl.
He'd never heard such grisly talk, especially from a girl!
"I like them fresh," the sweetheart said and laid her menu down
Then ordered oysters for them both when the waiter came around.
The cowboy smiled gamely, though her words stuck in his craw
But he finally fainted dead away when she said, "I'll have mine raw!"
************************************
Устрицы
Бакстер Блэк
"Я, право, так удивлена - здесь устриц подают!"
Смотрела барышня в меню: "Откуда их везут?
Всего полдоллара! В глуши, среди равнин пустых..."
Ковбой в ответ: "Да, мы ничем не хуже городских!"
"Они какие? Чесапик? Японский голубой?"
"Нет, мэм, обычно Херефорд... Цвет?... розовый такой.
Однако холод! Я замерз, так ветер продувал,
Что кто взглянул бы на мои - их синими б назвал!"
Она сказала: "Добывать на взморье их люблю -
Вытягиваю их на свет и камнем их давлю!"
Её представив под быком, поморщился ковбой:
"А у меня - карманный нож и зубы - всё с собой"
"Зубами? Бррр! Так грубо! Ох, да вы же просто зверь!
Вы неотесанный мужлан - боюсь я вас теперь!
Вот я - беру большой тесак достаточной длины
И, чтоб вспороть их как орех, бью с каждой стороны!"
Бывает - не даются! - рву! - тут плоскогубцы в ход,
И даже дедушкин топор - коль дело не идёт!"
Ковбоя начало тошнить. В руке дрожит бокал.
Такого даже от мужчин он в жизни не слыхал.
"Люблю их свежими" - она, кладя меню на стол,
Спросила устриц на двоих - официант пришёл.
Ковбой держался храбро, но лишился чувств совсем
И рухнул на пол после слов: "...я их сырыми ем!"
*
Чесапик - название устриц по месту их промышленной добычи,
Блу-пойнт (голубая точка) - название японской разновидности устриц, также по месту добычи.
**
Херефорд, Херефорд-кросс - порода крупного рогатого скота
Свидетельство о публикации №111083005555
Искать, правда, долго пришлось :-(
Райдиан 03.07.2012 14:47 Заявить о нарушении
Райдиан 03.07.2012 14:49 Заявить о нарушении
Эхо Эхооо 06.07.2012 16:28 Заявить о нарушении
Эхо Эхооо 06.07.2012 16:47 Заявить о нарушении