Леконт де Лиль. Сон кондора

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ, "ВАРВАРСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"

СОН КОНДОРА

За хребтом Кордильер, что так грозно высоки,
За туманом, где чёрные птицы парят,
Выше пиков, покрытых воронками в ряд,
Где кончаются лавы кровавой потоки,

Там чуть красных, подогнутых крыльев размах.
Океан равнодушен и не всколыхнётся,
Он в тиши на Америку смотрит, и солнце
Умирает в его безразличных глазах.

Ночь с Востока идёт, где степные просторы
Под уступами скал. Погружаются в сон
Города вместе с Чили, и реки, и горы,
Океан Тихий дремлет, и спит небосклон.

Континенты немые во мрак погрузив,
От песков до холмов, от ущелий до склонов,
Ночь растёт и крепчает, подобно циклону,
Темнота надвигается, словно прилив.

Он, как призрак, один, пред надменной горой,
Свет кровавый струится, его омывая.
Он зловещих ждёт волн, что, свой бег убыстряя,
Накрывают, бушуя, его с головой.

На небесных брегах, где владения ночи,
Южный Крест, как маяк, в тёмной бездне горит.
Расправляет гриф крылья, довольно клекочет,
Шею лысую вытянув, в небе парит.

И сбивая снег с гор, он взмывает всё выше
Поднимаясь туда, где и ветра-то нет,
Вдалеке от земли и от звёзд, льющих свет,
Дремлет он, в леденящем просторе зависший.
 


LECONTE DE LISLE “POEMES BARBARES"

LE SOMMEIL DU CONDOR

Par dela l’escalier des roides Cordilleres,
Par dela les brouillards hantes des aigles noirs,
Plus haut que les sommets creuses en entonnoirs
Ou bout le flux sanglant des laves familieres,

L’envergure pendante et rouge par endroits,
Le vaste Ocean, tout  plein d’une morne indolence,
Regarde l’Amerique et l’espace en silence,
Et le sombre soleil qui meurt dans ses yeux froids.

La nuit roule de l’Est, ou les pampas sauvages
Sous les monts etages s’elargissent sans fin;
Elle endort le Chili, les villes, les rivages,
Et la mer Pacifique et l’horizon divin;

Du continent muet elle s’est emparee:
Des sables aux coteaux, des gorges aux versants,
De cime en cime, elle enfle, en tourbillons croissants,
Le lourd debordement de sa haute maree.

Lui, comme un spectre, seul, au front du pic altier,
Baigne d’une lueur qui saigne sur la neige,
Il attend cette mer sinistre qui l’assiege:
Elle arrive, deferle et le couvre en entier.

Dans l’abime sans fond la Croix australe allume
Sur les cotes du ciel son phare constelle.
Il rale de plaisir, il agite sa plume,
Il erige son cou musculeux et pele,

Il s’enleve en fouettant l’apre neige des Andes,
Dans un cri rauque il monte ou n’atteint pas le vent,
Et, loin du globe noir, loin de l’astre vivant,
Il dort dans l’air glace, les ailes toutes grandes .


Рецензии
Очень хорошо!

Евгений Туганов   30.08.2011 20:48     Заявить о нарушении
Э-э...
Выше пиков, покрытых воронками в РЯД - какой-то неизвестный вулканологии феномен.
Где кончаются лавы кровавой потоки - по-моему, они должны в этих воронках начинаться
подогнутых крыльев размах - что есть подогнутый размах?
где степные просторы Под уступами скал - либо просторы сильно маленькие, либо уступы сильно большие
от ущелий до склонов - это, судя по всему, недалеко
Циклон крепчал - однако...

Андрей Пустогаров   30.08.2011 21:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!

  31.08.2011 21:08   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за дельные замечания. Перевод был непростой, приходилось чем-то жертвовать.
«Воронки в ряд» и «от ущелий до склонов (имеются в виду холмы) – дань рифме, мне тоже не слишком нравится.
«Подогнутых крыльев размах» - попытка сохранить «L’envergure pendante et rouge par endroits». Как еще можно это передать?
«Где кончаются лавы кровавой потоки» - вот над этим надо подумать. Возможно, я спутала bout (окончание) и bouter (может, тут значение – «ставить, помещать» - где «находятся» лавы потоки…) Думаю, это можно заменить.

Панина Мария   31.08.2011 21:11   Заявить о нарушении
«L’envergure pendante et rouge par endroits» - а что, на Ваш взгляд, это означает на русском?

Андрей Пустогаров   01.09.2011 19:02   Заявить о нарушении
Думаю, что «размах подогнутых (изогнутых), местами красноватых (крыльев)». Я все же предполагаю, что это относится к грифу, а не к лаве – т.к. этой строке предшествует «plus haut», а «envergure» имеет, помимо ширины, размаха, значение «размах крыльев». Но вообще переход от 1 к 2 строфе достаточно туманен.

Панина Мария   02.09.2011 16:15   Заявить о нарушении
А мне кажется, что это значит "парящий (зависший) размах красных (от заката) с наружной стороны (крыльев)
С уважением

Андрей Пустогаров   05.09.2011 19:04   Заявить о нарушении