Эндрю Марвелл. Диалог души и тела

Вольный перевод

Душа
Темницу настежь! -  дайте волю!
Я в долгом рабстве жить устала.
Быть за решёткой – злая  доля,
У тела бренного - вандала.
Ослепла я от глаз видений,
Оглохла от пустого звука.
В цепях железных из сплетений
Артерий, нервов..., что за мука!
Истерзана я тела плотью
И головой его пустою,
А сердце - кат на эшафоте,
Двуличной мучает игрою.

Тело
Союз расторгнуть помогите,
Мой временный, с душой-тираном.
Во мне живя, она за нити
Невидимые  постоянно
Меня подталкивает к краю
Страстей губительных обрыва.
Как в лихорадке я сгораю,
Душа - то зла, то - шаловлива.
Для усиления страданья,
Жизнь подарив, - берёт обратно.
Без отдыха  живу в деяниях,
Кто кем владеет? -  Непонятно.





Andrew Marvell

A DIALOG BETWEEN THE SOUL AND BODY
(fragment)
 

SOUL
O who shall, from this dungeon, raise
A soul enslaved so many ways?
With bolts of bones, that fettered stands
In feet; and manacled in hands.
Here blinded with an eye; and there
Deaf with the drumming of an ear.
A soul hung up, as 'twere, in chains
Of neves and arteries, and veins.
Tortur'd, besides each other part,
In a vain head, and double heart.

BODY
O who shall me deliver whole,
From bonds of this tyrannic soul?
Which, stretched up right, impales me so,
That mine own precipice I go;
And warms and moves this needless frame:
(A fever could but do the same.)
And wanting where its spite to try,
Has made me live to let me die.
A body that could never rest,
Since this ill spirit is possessed.


Рецензии
Хорошему переводу душа открывается доверительно и сразу. Ваши слова ласкают её, как тёплый лазурный прибой. Спасибо.

Александр Рюсс   20.02.2013 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо!

Нина Пьянкова   20.02.2013 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.