A Roadside Stand Придорожная лавка

                Развалюха с ларьком, пристроенным кое-как,
                Зазывает зевак - а где тут найдешь зевак?
                Автомобили несутся мимо, да так,
                Что и не видят докучной мольбы бедолаг -
                Не о хлебе - о мелочи, жалкой наличности,
                Не имея которой в наличности
                Обратятся в пустыню и город, и лес, и сад.
                А машины несутся; никто и не скосит взгляд
                На хибару, застывшую рядом с обочиной,
                С жалкой вывеской - пыльной, смешной,
                скособоченной.
                А здесь, между прочим, могли бы вам предложить
                За бесценок что хочешь и место, где можно
                пожить,
                При желанье развеяться, в маленькой деревеньке.
                И если (это ворчливо) у вас есть деньги,
                И вы не стремитесь растратить их не на то,
                Так чего же несетесь, как будто вас гонит кто?..
                А теперь о том, что не было сказано вслух:
                Нам не надо сотни монет, нам хватит и двух,
                Трех, десяти - и это поднимет наш дух,
                Вселит надежду, откроет дорогу к счастью,
                И нам станет житься не хуже киношных шлюх,
                Чего до сих пор не давала партия власти.

                Может, вправду стоит их всех свезти
                В специальные села, где им везти
                Станет больше; где зданья не так корявы;
                Где налево - театр, магазин - направо?
                Богатеи помогут им там во всем,
                Окружая вместо тяжкой работы
                Непрерывной заботой, давая льготы,
                А они будут спать непробудным сном,
                Хочешь - ночью, а хочешь - днем?

                И все же - как жаль, как порой бесконечно жаль
                Видеть крах их мечты, подростковую их печаль,
                Ощущать их мольбы, безмолвные просьбы
                о помощи:
                Неужели опять ни одна из машин
                Не подарит им визг заторможенных шин,
                Неужели не хочет шофер ни один
                Ни о чем разузнать - хоть о ценах на овощи?

                И все же свершилось: одна завернула во двор.
                Решив развернуться. По газу - весь разговор!
                А вот и другая: из этой спросили дорогу.
                Из третьей - нельзя ли бензином разжиться
                немного?
                Нет! (Это ворчливо). Сам, что ли, не видишь?
                И трогай!

                Увы, в захолустье не скопишь - не те масштабы.
                А что до поднятья духа, то верится слабо:
                Стонут, пеняют, мечтают опять и опять...
                Может, и вправду, чтоб эту тоску унять,
                Всех их от боли избавить единым махом
                Было б честнее? И вздрогнешь в ответ со страхом:
                Что как другие решат, справедливость любя,
                Махом единым от боли избавить тебя?

                Перевод Н. Голя




 A Roadside Stand

  The little old house was out with a little new shed
 In front at the edge of the road where the traffic sped,
 A roadside stand that too pathetically plead,
 It would not be fair to say for a dole of bread,
 But for some of the money, the cash, whose flow supports
 The flower of cities from sinking and withering faint.
 The polished traffic passed with a mind ahead,
 Or if ever aside a moment, then out of sorts
 At having the landscape marred with the artless paint
 Of signs that with N turned wrong and S turned wrong

 Offered for sale wild berries in wooden quarts,
 Or crook-necked golden squash with silver warts,
 Or beauty rest in a beautiful mountain scene.
 You have the money, but if you want to be mean,
 Why keep your money (this crossly), and go along.
 The hurt to the scenery wouldn't be my complaint
 So much as the trusting sorrow of what is unsaid:
 Here far from the city we make our roadside stand
 And ask for some city money to feel in hand
 To try if it will not make our being expand,
 And give us the life of the moving pictures' promise
 That the party in power is said to be keeping from us.

 It is in the news that all these pitiful kin
 Are to be bought out and mercifully gathered in
 To live in villages next to the theatre and store
 At the shiny desert with spots of gloom
 That might be people and are but cedar,
 Have no purpose, have no leader,
 Have never made the first move to assemble,
 And so are nothing to make her tremble.
 She can think of places that are not thus
 Without indulging a 'Not for us!”
 Life is not so sinister-grave.
 Matter of fact has made them brave.

 He is husband, she is wife.
 She fears not him, they fear not life.
 They know where another light has been
 And more than one to theirs akin,
 But earlier out for bed tonight,
 So lost on me in my surface flight.
 This I saw when waking late,
 Going by at a railroad rate,
 Looking through wreaths of engine smoke
 Far into the lives of other folk.


Рецензии
Очень мощное стихотворение, и всё главное вынес в финал. Евангельское "... как хочешь, чтобы и с тобой поступали...".
Спасибо, Роберт!
Перевод мой нашли безобразный?)

Фьёрд   30.08.2011 21:03     Заявить о нарушении
Нет, ещё не нашёл. Сейчас поищу)
Спасибо, дорогая Фьёрд!)

Роберт Фрост   30.08.2011 23:07   Заявить о нарушении