Piet Hein Кумбель. Пер. с датского
(Построчный перевод сделан с помощью Google)
Из цикла «Лира сердца» (1985)
1.Morgensol
Det var som verden havde vendt mig ryggen,
da l;d din stemme ganske uformodet
og g;de mig gylden morgensol i blodet,
d;n som gir alting mening og er lykken.
Утреннее солнце
Весь мир вокруг как будто сник, -
Иссяк живительный родник.
В нем нет тебя, лишь пустота,
И темнота, и маета…
Но, как надежды эликсир,
Твой голос оживил мой мир,
С утра прорвавшись словно луч
Из-под тяжелых, мрачных туч.
Твой голос, как вино в крови,
Напомнил вновь мне о любви.
Твой голос – утренний рассвет,
Твой голос – жизни вкус и цвет.
3.Sk;lvers
Lille velkomsttale
Sj;len v;d vi intet om.
Muligvis er skallen tom.
Derfor lad os ej forsm;
d;t som man kan f;le p;!
Тост
Как можем рассуждать мы о душе?
Ведь череп пуст, и мыслей нет уже.
Так что же делать и как быть, друзья?
Да вот же стол накрыт нам для еды-питья!
Пока не пробил час в последний раз молиться,
Давайте есть, и пить, и веселиться!
4. N;r en v;r
N;r en v;r
sl;r mod dit hjerte
bliver du digter
hvis du er det.
Если весной…
Если весной бьется сердце сильнее,
Если без сна ты встречаешь рассвет,
Если дурманит запах сирени,
То, безусловно, в душе ты – поэт.
5. D;den og k;rligheden
Engang da stormen strejfed jorden, greb den
i flugten k;rlighedens lille fr;,
og da den slap det i en ;rken, peb den:
Se, jeg er d;den! Se, nu skal du d;!
Men d;den er en livsfjern gammel tante.
Og k;rligheden er en ;rkenplante.
Смерть и Любовь
И вот явился Вихрь. И он хлестал
Железной плеткой по бокам Пустыни.
И всякий лист и зверь затрепетал,
Почуяв смерти смрадный лик ехидный.
«Смотри! Я – смерть! Пустыня, ужаснись!
Я семена твои спалю смертельным жаром!
И тучи пыли огненной неслись
Крылом архангела над мировым пожаром.
Но стихло всё… И кажется, что смерч
Вполне доволен дьявольской работой.
И по песку бредет старуха Смерть,
Влекомая привычною заботой…
В бархане сером меленький росток
Пробьется робко, потянувшись к влаге,
За ним из норки вылезет зверек,
На обновленный мир взглянув с отвагой.
И всё вернется на круги своя.
И Смерть отступит, а Любовь проснется.
И утром оживленная земля
Цветком несмелым солнцу улыбнется.
Свидетельство о публикации №111082906475
Алексей Ивлев 27.10.2011 16:31 Заявить о нарушении
Живой пример "Заповель" Р. Кипплинга в нескольких переводах:
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
Этим и отличается буквальный ГУУГЛовский перевод от поэтического, авторизованного. Что впрочем, указано перед заголовком. АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод.
София Демидова 29.10.2011 19:03 Заявить о нарушении
что такое гугловский перевод я вообще не понял... перевод с помощью google translate? стихотворения? эта система даже смысл верно передать не может очень во многих случаях, уж тем более оттенки, которыми так богат датский язык и которые достигаются, к примеру, с помощью глагольных управлений
что касается киплинга - обратите внимание, везде дотошно сохранён стихотворный размер оригинала. в идеале в хорошем переводе стараются передать и интонацию, но это сложно, очень сложно
честно говоря, когда перевод "слишком авторский", это не перевод, а по мотивам. мысль, ощущения - передать можно, но по форме это уже отдельное произведение. но.. это моё мнение. всё же, груки, это груки. во многом это ребус, поищите их, если будет интересно. сущие головоломки ))
Алексей Ивлев 29.10.2011 21:21 Заявить о нарушении
т.е авторская мысль. А это главное.
Кстати, переводы Кипплинга не сохраняют ритм английского стихосложения.
И ещё - ЛЮБОЙ ПЕРЕВОД будет нести в себя так или иначе, стиль того автора, кто этот перевод делает. Впрочем, я думаю, что если у Вас переводы груков более удачны, то Вы можете их предст вить в качестве примера. Буду рада.
София Демидова 31.10.2011 17:15 Заявить о нарушении
София Демидова 31.10.2011 17:20 Заявить о нарушении
Из представленных Вами - Весна получилась идеально, именно грук.
Алексей Ивлев 01.11.2011 01:31 Заявить о нарушении
Под формой, Вы имели ввиду количество строчек, наверняка. Далеко не все груки можно уложить в четыре строки. Вы посчитали грук "Если весной..." идеальным. Вот буквальный перевод этого грука: "Если весной бьется сердце, то Вы поэт". И все! Так что, по большому счету, и он не идеален.
Я добавила две метафоры от себя, не прочитав между строк в оригинале ничего.
В целом, если неискушенный читатель не знаком с творчество Пиета Хейна, то ему важен СМЫСЛ написанного, а не форма. И я рада, что мне удалось немного в более измененной форме, но передать мысль автора, которая и является королевой поэзии. Мысль, а не форма. Это аксиома.
Алексей, а ведь Вам стОит попробовать переводы, а вдруг получится? И этот диалог станет стимулом для этого? Тогда мы и вернемся к разговору.
С теплом,
София Демидова 03.11.2011 16:20 Заявить о нарушении
Алексей Ивлев 04.11.2011 00:33 Заявить о нарушении
София Демидова 05.11.2011 16:37 Заявить о нарушении