Piet Hein Кумбель. Пер. с датского

Авторизованный перевод груков.
(Построчный перевод сделан с помощью Google)

Из цикла «Лира сердца» (1985)


1.Morgensol

Det var som verden havde vendt mig ryggen,
da l;d din stemme ganske uformodet
og g;de mig gylden morgensol i blodet,
d;n som gir alting mening og er lykken.

Утреннее солнце

Весь мир вокруг как будто сник, -
Иссяк живительный родник.
В нем нет тебя, лишь пустота,
И темнота, и маета…

Но, как надежды эликсир,
Твой голос оживил мой мир,
С утра прорвавшись словно луч
Из-под тяжелых, мрачных туч.

Твой голос, как вино в крови,
Напомнил вновь мне о любви.
Твой голос – утренний рассвет,
Твой голос – жизни вкус и цвет.

3.Sk;lvers
Lille velkomsttale

Sj;len v;d vi intet om.
Muligvis er skallen tom.
Derfor lad os ej forsm;
d;t som man kan f;le p;!

Тост

Как можем рассуждать мы о душе?
Ведь череп пуст, и мыслей нет уже.
Так что же делать и как быть, друзья?
Да вот же стол накрыт нам для еды-питья!

Пока не пробил час в последний раз молиться,
Давайте есть, и пить, и веселиться!

4. N;r en v;r

N;r en v;r
sl;r mod dit hjerte
bliver du digter
hvis du er det.

Если весной…

Если весной бьется сердце сильнее,
Если без сна ты встречаешь рассвет,
Если дурманит запах сирени,
То, безусловно, в душе ты – поэт.

5. D;den og k;rligheden

Engang da stormen strejfed jorden, greb den
i flugten k;rlighedens lille fr;,
og da den slap det i en ;rken, peb den:
Se, jeg er d;den! Se, nu skal du d;!

Men d;den er en livsfjern gammel tante.
Og k;rligheden er en ;rkenplante.



Смерть и Любовь

И вот явился Вихрь. И он хлестал
Железной плеткой по бокам Пустыни.
И всякий лист и зверь затрепетал,
Почуяв смерти смрадный лик ехидный.

«Смотри! Я – смерть! Пустыня, ужаснись!
Я семена твои спалю смертельным жаром!
И тучи пыли огненной неслись
Крылом архангела над мировым пожаром.

Но стихло всё…  И кажется, что смерч
Вполне доволен дьявольской работой.
И по песку бредет старуха Смерть,
Влекомая привычною заботой…

В бархане сером меленький росток
Пробьется робко, потянувшись к влаге,
За ним из норки вылезет зверек,
На обновленный мир взглянув с отвагой.

И всё вернется на круги своя.
И Смерть отступит, а Любовь проснется.
И утром оживленная земля
Цветком несмелым солнцу улыбнется.


Рецензии
вся соль груков в их насыщенной, часто иносказательной лаконичности. минимум строк, максимум информации... мне кажется, не стоит делать переводов груков, когда нет возможности удержаться в их форме и размере оригинала. соль теряется, уже не груки на выходе

Алексей Ивлев   27.10.2011 16:31     Заявить о нарушении
В русском языке, как в никаком ином, великое разнообразие вариантов и оттенков. То, что на любом из европейских языков звучит лаконично, точно, по-русски в том же варианте будет звучат сухо и банально. А вот если автор вложит свое видение, свой колорит, своё понимание, душу, наконец,... Это уже творчество.
Живой пример "Заповель" Р. Кипплинга в нескольких переводах:
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
Этим и отличается буквальный ГУУГЛовский перевод от поэтического, авторизованного. Что впрочем, указано перед заголовком. АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод.

София Демидова   29.10.2011 19:03   Заявить о нарушении
София, это же груки, их переводят в форме груков и только ;)

что такое гугловский перевод я вообще не понял... перевод с помощью google translate? стихотворения? эта система даже смысл верно передать не может очень во многих случаях, уж тем более оттенки, которыми так богат датский язык и которые достигаются, к примеру, с помощью глагольных управлений

что касается киплинга - обратите внимание, везде дотошно сохранён стихотворный размер оригинала. в идеале в хорошем переводе стараются передать и интонацию, но это сложно, очень сложно

честно говоря, когда перевод "слишком авторский", это не перевод, а по мотивам. мысль, ощущения - передать можно, но по форме это уже отдельное произведение. но.. это моё мнение. всё же, груки, это груки. во многом это ребус, поищите их, если будет интересно. сущие головоломки ))

Алексей Ивлев   29.10.2011 21:21   Заявить о нарушении
Алексей. Кто сказал, и где написано, как МОЖНО и КАК НЕЛЬЗЯ переводить? И груки в том числе? Есть примеры подобных переводов? Прежде чем переводить, я нашла пару поэтов, и у них подобный моему опыт. Если Вы заметили, то в моих переводах сохранена именно двойная метафоричность,
т.е авторская мысль. А это главное.
Кстати, переводы Кипплинга не сохраняют ритм английского стихосложения.
И ещё - ЛЮБОЙ ПЕРЕВОД будет нести в себя так или иначе, стиль того автора, кто этот перевод делает. Впрочем, я думаю, что если у Вас переводы груков более удачны, то Вы можете их предст вить в качестве примера. Буду рада.

София Демидова   31.10.2011 17:15   Заявить о нарушении
Кроме того, надо сказать, что я слышала именно эти груки озвученными по-датски, из уст датчанина. И их смысл он объяснил достаточно точно. Есть ещё сомнения?

София Демидова   31.10.2011 17:20   Заявить о нарушении
София, судя по второму Вашему сообщению, видимо, я как-то не так выразился. Я ни в коей мере не ставил под сомнение качество перевода на русский и передачи смысла и чувств средствами русского языка. Тут всё замечательно. Я лишь попытался сказать, что при переводе груков хорошо бы было максимально близко попытаться придерживаться их формы. Я видел не так много удачных переводов, сам не пробовал, но не думаю, что получилось бы. Вот один из, мне кажется, удачных вариантов - http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/BONMOTS/GROOKS/HEIN.HTM

Из представленных Вами - Весна получилась идеально, именно грук.

Алексей Ивлев   01.11.2011 01:31   Заявить о нарушении
Эти груки, да я их видела. Они переведены с английского. Что тоже немаловажно. Возможно, не все груки могут быть ТОЧНО переведены на русский. Только некоторые из них. Если взять "Тост", то у меня на две строки больше, чем у автора.
Под формой, Вы имели ввиду количество строчек, наверняка. Далеко не все груки можно уложить в четыре строки. Вы посчитали грук "Если весной..." идеальным. Вот буквальный перевод этого грука: "Если весной бьется сердце, то Вы поэт". И все! Так что, по большому счету, и он не идеален.
Я добавила две метафоры от себя, не прочитав между строк в оригинале ничего.
В целом, если неискушенный читатель не знаком с творчество Пиета Хейна, то ему важен СМЫСЛ написанного, а не форма. И я рада, что мне удалось немного в более измененной форме, но передать мысль автора, которая и является королевой поэзии. Мысль, а не форма. Это аксиома.
Алексей, а ведь Вам стОит попробовать переводы, а вдруг получится? И этот диалог станет стимулом для этого? Тогда мы и вернемся к разговору.
С теплом,

София Демидова   03.11.2011 16:20   Заявить о нарушении
когда весна стучится в твоё сердце, становишься поэтом, но только, если ты и без того поэт - вся тонкость в последнем неприметном дополнении - hvis du er det. у Вас это как раз есть - если в душе поэт, т.е. если Ты изначально уже поэт, тогда весна пробудит его в тебе ) ... может, и правда, стоит попробовать. но для начала надо зарядиться груками как следует, а это время... хотя, может, какой и зацепит основательно

Алексей Ивлев   04.11.2011 00:33   Заявить о нарушении
Вот! Именно ЗАЦЕПИТЬ должно. И когда ЗАЦЕПИТ, уже не думаешь о времени, само собой пишется строка за строкой. Поэзия - это великий синтез мысли и чувства. Есть ещё один нюанс - тонкие вибрации мысли автора должны совпадать с вашими. Иначе, если даже точь-в-точь соблюсти кол-во строчек, ничего не получится. Удачи.

София Демидова   05.11.2011 16:37   Заявить о нарушении