Эмили Дикинсон, ВЕРА ок. 1860, пер. с англ
When Gentlemen can see —
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
Вариант 1
«Веру», видать, изобрёл Джентльмен,
Ею он объяснил то, что видно нам всем —.
Но если Сложнее встретить примеры,
То Микроскопы надёжнее Веры.
Вариант 2
Всё ясно Видно Господам —
Изобретают «Веру»,
Но Микроскоп нужнее нам,.
Кто Думает над нею.
Подражание Эмили
Emily emulation: «Emergency»
We met a problem — very gross,
We need a Microscope, — not Cross!
Don’t say: "…we trust",
Don’t double – cross!
Свидетельство о публикации №111082900512
Пока дано нам зренье.
А для ослепших микроскоп -
Ценней изобретенье.
Евгения Саркисьянц 29.08.2011 18:00 Заявить о нарушении
Но отчасти Вы правы: у автора всё с подтекстом. Эти слова сказаны про людей, которые говорят: "Пока не увижу - не поверю!". Что тоже далеко не всегда правильно.
Мне кажется, что ключевым словом является "Джентльмен". Полагаю, что поэтесса часто видела вокруг себя "почтенных и воспитанных" людей, которые говорили о вере, делали подобающий вид, но на самом деле совершенно не верили. Этот стих - против фарисейства. А настоящим учёным это высказывание Э.Дикинсон даже нравится.
Искренне Ваш,
Виталий Карпов 29.08.2011 19:29 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 29.08.2011 23:26 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 29.08.2011 23:29 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 30.08.2011 06:10 Заявить о нарушении
Emily emulation: «Emergency»
We met a problem — vary gross,
We need a Microscope, — not Cross!
Don’t say: "…we trust", don double – cross!
Sincerely Yours,
Виталий Карпов 30.08.2011 11:29 Заявить о нарушении
We met a problem — vary gross,
We need a Microscope, — not Cross!
Don’t say: "…we trust", don’t double – cross!
Виталий Карпов 30.08.2011 11:34 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 30.08.2011 15:57 Заявить о нарушении
I'm not a twister.
Sincerely Yours,
Виталий Карпов 30.08.2011 17:26 Заявить о нарушении