Эмили Дикинсон, ВЕРА ок. 1860, пер. с англ

"Faith" is a fine invention,
When Gentlemen can see  —
But Microscopes are prudent
In an Emergency.

Вариант 1
«Веру», видать, изобрёл Джентльмен,
Ею он объяснил то, что видно нам всем —.
Но если Сложнее встретить примеры,
То Микроскопы надёжнее Веры.


Вариант 2
Всё ясно Видно Господам —
Изобретают «Веру»,
Но Микроскоп нужнее нам,.
Кто Думает над нею.

Подражание Эмили

Emily emulation: «Emergency»

We met a problem — very gross,
We need a Microscope, — not Cross!
Don’t say: "…we trust",
Don’t double – cross!


Рецензии
Прекрасно служит Вера нам,
Пока дано нам зренье.
А для ослепших микроскоп -
Ценней изобретенье.

Евгения Саркисьянц   29.08.2011 18:00     Заявить о нарушении
Оригинально! Но У Э.Дикинсон - изобретение есть ВЕРА, а Микроскоп - для экстремальных случаев. Всё с точностью наоборот. Кроме того, для ослепших (как в физическом, так и в духовном смысле) Микроскоп вообще не нужен. Слепой не может им воспользоваться, а верующий и без Микроскопа знает, что всё устроено так, как Бог сотворил. Зачем смотреть?
Но отчасти Вы правы: у автора всё с подтекстом. Эти слова сказаны про людей, которые говорят: "Пока не увижу - не поверю!". Что тоже далеко не всегда правильно.
Мне кажется, что ключевым словом является "Джентльмен". Полагаю, что поэтесса часто видела вокруг себя "почтенных и воспитанных" людей, которые говорили о вере, делали подобающий вид, но на самом деле совершенно не верили. Этот стих - против фарисейства. А настоящим учёным это высказывание Э.Дикинсон даже нравится.
Искренне Ваш,

Виталий Карпов   29.08.2011 19:29   Заявить о нарушении
Sorry to be replying in English - no Russian keyboard at the moment. It is quite remarkable how you and I have interpreted the piece in two entirely different ways! This is truly, truly AWESOME. I can totally see your meaning now that you explained it but I didn't see it before! Best,

Евгения Саркисьянц   29.08.2011 23:26   Заявить о нарушении
... and, oh, about the "emergency" interpreted by me as "blinding" - my interpretation was that when a person is blind to Faith (not literally blind), he then becomes a scientist. :-) Who doesn't believe strives to know.

Евгения Саркисьянц   29.08.2011 23:29   Заявить о нарушении
Но Вы правы, "ослепшие" - это уж слишком. Переделала, надеюсь, стало получше. Спасибо.

Евгения Саркисьянц   30.08.2011 06:10   Заявить о нарушении
I agree with your main statement: [when a person is blind to Faith, he then becomes a scientist] May be “a scientist”… But what is about of “ a double-talker”? My idea is:
Emily emulation: «Emergency»

We met a problem — vary gross,
We need a Microscope, — not Cross!
Don’t say: "…we trust", don double – cross!

Sincerely Yours,

Виталий Карпов   30.08.2011 11:29   Заявить о нарушении
Sorry,
We met a problem — vary gross,
We need a Microscope, — not Cross!
Don’t say: "…we trust", don’t double – cross!

Виталий Карпов   30.08.2011 11:34   Заявить о нарушении
Sorry, do you mean "very gross" by chance? I like the twist!

Евгения Саркисьянц   30.08.2011 15:57   Заявить о нарушении
I'm sorry I did not attentive. "Very gross", of course.
I'm not a twister.
Sincerely Yours,

Виталий Карпов   30.08.2011 17:26   Заявить о нарушении