Козьма Прутков Юнкер Шмидт
Козма Прутков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЮНКЕР ШМИДТ
Вехне лист. Изчезва лято.
Скреж сребрист се стеле...
Юнкер Шмидт пищов замята –
иска да се стреля.
Спри, глупако, пак ще блесне,
ще цъфти земята!
Юнкер Шмидт, Вам дума честна,
пак ще има лято!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Козма Прутков
ЮНКЕР ШМИДТ
Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт, честное слово,
Лето возвратится!
Замечание: Козма Прутков – коллективный псевдоним, под которым в журналах „Современник”, „Искра” и др. выступали в 50-60-е гг. ХІХ в. поэты Алексей К. Толстой и братья Алексей, Владимир и Александр М. Жемчужниковы. Сатирические стихи Козьмы Пруткова пародировали литературное эпигонство.
---------------
Козма Прутков (Козьма Петрович Прутков) е колективен псевдоним на Алексей К. Толстой и братята Алексей, Владимир и Александр М. Жемчужникови. През 50-те и 60-те години на ХІХ в. „опекуните” на Козма Прутков му измислят биография и външен вид и публикуват „негови” творби в списания като „Современник”, „Искра”, „Развлечение” и др. Сатиричните абсурдни стихове, басни, пиеси, епиграми и афоризми на Козма Прутков пародират литературното епигонство. Творчеството на Козма Прутков е събрано в десетки книги, сред които „Полное собрание сочинений” (1884 г.), „Не всегда с точностью понимать должно” (1926 г.), „Избранный Прутков” (1927 г.) и мн. др.
---------------
* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Елена Большакова)
Убеждать Козьма Прутков
Завсегда умеет...
Юнкер Шмидт уже готов
Отложить затею.
И болгарский „Юнкер Шмидт”,
Волей Красимира,
Прочитает перевод
И захочет мира!
* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Любовь Александрова Коломбина 3)
Юнкер: 2+4+1+6+7=20 – выкуп;
Шмидт: 6+3+9+5+9=32 – соглашение.
Слаб характером наш Шмидт,
Потому с судьбой шалит:
Согласится жизнь продолжить он
Если будет в том резон.
Чтобы зелень оживилась,
Нужно испытать немилость:
Дождь и ветер, снег, мороз –
Испытания всерьёз.
Свидетельство о публикации №111082705618
Людмила Чаенкова 13.09.2011 22:45 Заявить о нарушении
Рад нашему знакомстве, рад, что Вам перевод понравился. Спасибо! А у наших языков общий корень.
Удачи и улыбки.
С теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 14.09.2011 22:44 Заявить о нарушении
Ярослав Жемчуев 09.06.2012 18:40 Заявить о нарушении