Козьма Прутков Юнкер Шмидт

„ЮНКЕР ШМИДТ”
Козма Прутков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

          ЮНКЕР ШМИДТ

Вехне лист. Изчезва лято.
                Скреж сребрист се стеле...
Юнкер Шмидт пищов замята –
                иска да се стреля.

Спри, глупако, пак ще блесне,
                ще цъфти земята!
Юнкер Шмидт, Вам дума честна,
                пак ще има лято!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев 

          Козма Прутков
          ЮНКЕР ШМИДТ
 
Вянет лист. Проходит лето.
                Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
                Хочет застрелиться.

Погоди, безумный, снова
                Зелень оживится!
Юнкер Шмидт, честное слово,
                Лето возвратится!


          Замечание: Козма Прутков – коллективный псевдоним, под которым в журналах „Современник”, „Искра” и др. выступали в 50-60-е гг. ХІХ в. поэты Алексей К. Толстой и братья Алексей, Владимир и Александр М. Жемчужниковы. Сатирические стихи Козьмы Пруткова пародировали литературное эпигонство.




---------------
Козма Прутков (Козьма Петрович Прутков) е колективен псевдоним на Алексей К. Толстой и братята Алексей, Владимир и Александр М. Жемчужникови. През 50-те и 60-те години на ХІХ в. „опекуните” на Козма Прутков му измислят биография и външен вид и публикуват „негови” творби в списания като „Современник”, „Искра”, „Развлечение” и др. Сатиричните абсурдни стихове, басни, пиеси, епиграми и афоризми на Козма Прутков пародират литературното епигонство. Творчеството на Козма Прутков е събрано в десетки книги, сред които „Полное собрание сочинений” (1884 г.), „Не всегда с точностью понимать должно” (1926 г.), „Избранный Прутков” (1927 г.) и мн. др.
---------------


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Елена Большакова)

Убеждать Козьма Прутков
Завсегда умеет...
Юнкер Шмидт уже готов
Отложить затею.

И болгарский „Юнкер Шмидт”,
Волей Красимира,
Прочитает перевод
И захочет мира!


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Любовь Александрова Коломбина 3)

Юнкер: 2+4+1+6+7=20 – выкуп;
Шмидт: 6+3+9+5+9=32 – соглашение.

Слаб характером наш Шмидт,
Потому с судьбой шалит:
Согласится жизнь продолжить он
Если будет в том резон.

Чтобы зелень оживилась,
Нужно испытать немилость:
Дождь и ветер, снег, мороз –
Испытания всерьёз.


Рецензии
Надо же , как наши языки похожи! Первод очень понравился! С добром

Людмила Чаенкова   13.09.2011 22:45     Заявить о нарушении
Привет, Людмила,
Рад нашему знакомстве, рад, что Вам перевод понравился. Спасибо! А у наших языков общий корень.
Удачи и улыбки.
С теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   14.09.2011 22:44   Заявить о нарушении
Спешу добавить, наши народы - братья. Так что болгарин и русский из одного корня! С уважением, Ярослав Жемчуев

Ярослав Жемчуев   09.06.2012 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.