Нежное и опасное лицо любви

(Из цикла Попытка переводов - Жак Превер)

  Лишь вечер наступил за долгим-долгим днем,
               любовь
        лицом и нежным и опасным
     мне показалась в сумраке неясном.
        Быть может, видел я стрелка
            с певучей тетивой,
        Быть может, с арфою в руках
            сыграл мне музыкант.
                Не знаю я,
              Не знаю ничего.
             Но только знаю я,
            что ранил он меня,
             что сердце сразу
             и навсегда ожег.
            Мучителен, горяч
               любви ожог


Рецензии
Красивый стих!

"Обжечься, не жалея об ожоге."

Валериус   03.01.2012 01:57     Заявить о нарушении
Валериус! Вот Вам перевод этого же стихотворения Мих. Кудиновым:
Нежная и опасная

Однажды вечером
после долгого дня
нежная и опасная
она повстречала меня.
Может быть, лук
держала в руках
и острые стрелы.
Может быть, арфа была у неё
и на арфе играла она
и пела.
Не знаю,
Не знаю теперь ничего.
Знаю только одно:
я был ранен,
был ранен стрелою её,
или, может быть, песней был ранен,
не знаю.
Одно только знаю,
что ранила в сердце меня,
и что рана любви
жжёт сильнее огня.

С наступающим вскоре Рождеством! Подарков Вам много и хороших!- :)))

Роза Горник   06.01.2012 01:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Роза! Я Вас тоже поздравляю с праздником!

Да, переводов много, но я доверюсь переводам Розы Горник!

Валериус   06.01.2012 01:38   Заявить о нарушении