Елена Штоль Закат пылал...

Переклад із Елена Штоль http://stihi.ru/2011/06/08/6887

Палахкотіла бурштином заграва,
Сліпучо линула за горизонт.
Пір'їни фантастичної жар-пави
Химерним віялом навіювали сон.

Земля пірнула у трімку дрімоту,
Ні шелесту, ні звуку не впіймать...
В чеканні миті спалаху достоту -
Таку феєрію як щемно споглядать!

Півні прослави відспівали зрання,
Земля зітхнула лагідно-привітно...
Послало сонце промінці-вітання
Живим створінням втішеного світу...

Зорів світанок феєричних трунків,
Планету-матінку обігрівав тендітно...
Є ліпшим що від двох таких дарунків -
Зорі заграви й загоряння світла?


Рецензии
Наденька, спасибо за полученное удовольствие от прочтения.Великолепная легкость слога, потрясающая эрудированность в знании двух языков.Вы умница!!!)))

Светлана Мулюкова   27.08.2011 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланочка!
Приятно.
Давно не встречались...

Надя Чорноморець   27.08.2011 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.