Ральф Уолдо Эмерсон От французов

Перевод с английского


Часть ран своих уже ты залечил,
И после самых тяжких выжить смог;
Но сколько ты мучений выносил
От зла, что не нашло к тебе дорог!

26.08.2011г.

Автор картины совр.русский художник Владимир Мухин

 Ralph Waldo Emerson
     Borrowing


  FROM THE FRENCH

Some of your hurts you have cured,
And the sharpest you still have survived,
But what torments of grief you endured
From evils which never arrived!


Рецензии
Приятно. Хорошо.
Размер немного другой нежели в оригинале, но это оправдано.

Мои переводы здесь тоже есть. Заходите
Киплинг,Сервис, репертуар Дассена (как Иван Маслянкин)

Иван Швыряев 1   30.11.2023 19:20     Заявить о нарушении
Благодарю, Иван, за добрый отклик!
Английский текст невозможно передать в русском темпе, чтоб было дословно, а придумывать я не люблю.
С улыбкой,

Татьяна Воронцова   30.11.2023 19:33   Заявить о нарушении
Часто строго в размер можно сделать,
напр. Чарлз Боуэн (Charles Bowen)(мой)

Дождит на правых и на злых,
Но злые-то притом
Спасаются у правых сих
Украденным зонтом.

Иван Швыряев 1   30.11.2023 19:38   Заявить о нарушении
То есть даже покороче чем по-английски

Иван Швыряев 1   30.11.2023 19:41   Заявить о нарушении
Попробуйте перевести L'albatros Бодлера,
я его делал, здесь есть.

Вам наверняка будет интересно.

Иван Швыряев 1   30.11.2023 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.