Роберт Геррик. Возвышенные строфы - 15

572. Upon Umber. Epig.

Umber was painting of a Lyon fierce,
And working it, by chance from Umber’s arse
Flew out a crack, so mighty, that the fart,
As Umber swears, did make his Lyon start.

На Умбру. Эпиграмма

Работал Умбра над картиной льва,
И вышел зверь таким правдоподобным,
Что от восторга задом “вздох” исторгнув,
Художник воздух не разнёс едва.
Клянется Умбра: лев от испуга вздрогнул,
Так вышло натурально, бесподобно.
 


577. Upon Urles. Epig.

Urles had the gout so, that he could not stand;
Then from his feet, it shifted to his hand:
When 'twas in's feet, his charity was small;
Now tis in's hand, he gives no alms at all.
Эпиграмма  на Урла.
Страдал подагрой Урл, едва держался на ногах,
Подагра расползлась и выкрутило руки.
И раньше Урл излишком милосердья не страдал,
А тут еще скрутило руки...

574. True Friendship.

Wilt thou my true Friend be?
Then love not mine, but me.
Истинная дружба.

Ты истинный друг и любишь меня?
Так люби не моё, а меня.

 565. Upon the loss of his Finger.

One of the five straight branches of my hand
Is lopt already; and the rest but stand
Expecting when to fall: which soon will be;
First dyes the Leaf, the Bough next, next the Tree.

На потерю пальца.

На руке моей из пяти ветвей –
Одна отцвела, повисла.
Да и прочим осталось немного дней:
Первыми - краски меняют листья,
Затем ветки станут черней,
А после - всё дерево гибнет.
 

 

502. How he would drink his Wine.

Fill me my wine in crystal; thus, and thus
I see't in's puris naturalibus:
Unmix'd. I love to have it smirk and shine;
'Tis sin I know, 'tis sin to throttle wine.
What madman's he, that when it sparkles so,
Will cool his flames or quench his fires with snow?
Как пить вино.
 
Налей в бокал игристое вино!
Не разбавляй его ни с чем, грешно,
Улыбка ликованья в нем играет,
Пусть радуется жизни и сияет!
Ведь надо сумасшедшим быть,
Чтобы живую искру загубить,
Холодный лёд в огонь добавить.
 


559. Lines have their Linings, and Books their
Buckram.

As in our clothes, so likewise he who looks,
Shall find much farcing Buckram in our Books.
В строках – содержание, подкладка,
Книга – в переплете, рамке.

Как, приукрашиваясь, любим наряжаться,
Так в книгах наших много фарса.

550. Pity to the prostrate.

Tis worse then barbarous cruelty to show
No part of pity on a conquer'd foe.

Жалость к поверженным.

Что может быть хуже,
Чем гневом будучи  разъяренным,
Проявлять безжалостность к покорённым.


467. To Blossoms.

Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past
But you may stay yet here a while,
To blush and gently smile;
And go at last.

What! were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you a while, they glide
Into the grave.

Цветенью.

Фруктовых деревьев цветы!   
Зачем облетели так быстро?
Почему, когда зреют плоды,
Угасает ваша улыбка?

Зачем вы были рождены, цветы,
Чтоб вызвать в нас восторг и восхищенье?
Всего лишь ночь – и нет их красоты!
Цену потери ощутить – их в том значенье?
 
Для вас, о книжные прекрасные листы,
Пример - всему конец приходит...
Пусть вы отважны, пусть горды,
Но также, как прекрасные цветы,
Вас время  в одночасье похоронит.

  549. Upon himselfe being buried

Let me sleep this night away,
Till the dawning of the day;
Then at th' opening of mine eyes
I, and all the world, shall rise.

Себе, погруженному.

Мне бы проспать до зари,-
Пусть ночь улетает прочь,-
А утром - глаза открыть...   
И со мною восстанет мир!

513. Cross and Pile.

Fair and foul days trip cross and pile; the fair
Far less in number than our foul days are.
Орел или решка.

То вперемежку , то вместе,
День светлый – ненастный,-
Но как мало бывает дней 
Совсем чистых и ясных!
 
 508. Hope well and Have well: or,
Faire after Foul weather.

What though the heaven be lowering now,
And look with a contracted brow?
We shall discover, by-and-by,
A repurgation of the sky;
And when those clouds away are driven,
Then will appear a cheerful heaven.
На доброе надейся и получишь или
Прекрасная погода после ненастья.

Что, смотрят тучи хмуро 
И низкое небо над головой?
Не печалься, бог с тобой!
Ветер расчистит небеса,
Радость синюю расплескав!


507. Upon himself (VII).

Thou'rt hence removing (like a shepherd's tent),
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with these,
Mark'd in thy book for faithful witnesses.

Себе.
Однажды тебе удалиться,-
Так снимает шатер пастух,-
Как у всех, закончится путь :

Сначала выпасть из жизни,
Потом снова восстать,
Чтобы истинным в книге предстать.


505. Precepts.

Good Precepts we must firmly hold,
By daily Learning we wax old.


Заповеди.
 
Нам неуклонно заповеди выполнять:
Ведь если изучая, ежедневно повторять,-
Как вещи старые до блеска натирать.

718. A Prognostic.

 As many laws and lawyers do express
 Nought but a kingdom's ill-affectedness;
 Even so, those streets and houses do but show
 Store of diseases where physicians flow.
Предвестие.
 
Ни множество законов,
Ни ревностные их блюстители,-
Не отражают  духовное здоровье жителей.
Даже когда на улицах, с фасада, соблюден порядок,
Болезней полны склады,
Всегда болезнь таится где-то рядом.

715. Poverty the greatest pack.

 To mortal men great loads allotted be,
 But of all packs, no pack like poverty.
Самое страшное бремя.
Так не страшна  никакого бремени тщета,-
Как отчаянная бедность,нищета.


714. Not every day fit for Verse.

 'Tis not ev'ry day that I
 Fitted am to prophesy;
 No; but when the spirit fills
 The fantastic pannicles
 Full of fire, then I write
 As the godhead doth indite.
 Thus enrag'd, my lines are hurled,
 Like the Sybil's, through the world.
 Look how next the holy fire
 Either slakes, or doth retire;
 So the fancy cools, till when
 That brave spirit comes again.

Не каждый день я для пророчества гожусь.


Нет,  для пророчеств я гожусь не каждый день,
Когда простерта надо мною сказочная тень
И странный дух мне душу наполняет,
Когда божественный огонь меня переполняет,
Пишу, и фантастическая ярость мною управляет
Как прорицания сиббилы в мир, пером вещаю
И на страницы строки я швыряю.
И если охлаждается огонь,мое воображенье угасает,
Пока прекрасный дух меня опять не посещает.


677. To Fortune.

Tumble me down, and I will sit
Upon my ruins (smiling yet:)
Tear me to tatters; yet I'le be
Patient in my necessity.
Laugh at my scraps of clothes, and shun
Me, as a feared infection:
Yet scarecrow-like I'le walk, as one,
Neglecting thy derision.
 
 Судьбе.

Что ж, с высоты меня бросай и обрати в руины,-
Улыбка с уст моих не сгинет. 
Что ж, рви меня, пусть на кусочки, в клочья ,-
Останусь я невозмутим, не опрокинут.
 Что ж, над моим отрепьем надсмехайся,
Но избегай меня и, как заразы, опасайся! 
Пусть раздраженье Ваше на себя навлёк,
Но я один Вашей насмешкой пренебрёг.

697. Adversity (II)

Adversity hurts none, but only such
Whom whitest Fortune dandled has too much.
Несчастья.
Никто так не страдал в несчастии,
Как те, кто был обласкан счастьем.

667. The Rosemary branch.

Grow for two ends, it matters not at all,
Be't for my Bridal, or my Burial.
Ветвь розмарина.
Розмарин, я хочу,чтоб ты цвёл,-
Неважно для свадьбы иль похорон.

Розмарин – символ, как для свадеб, так и для похорон.


654. Long looked for comes at last.

Though long it be, years may repay the debt;
None loseth that, which he in time may get.
 
Что долго ищешь, ты когда-нибудь найдешь.

Пусть долго, но с годами возместится долг,
Что вовремя не получил, с годами обретешь.

647. The Primitiae to Parents.

Our Household-gods our Parents be;
And manners good requires, that we
The first-Fruits give to them, who gave
Us hands to get what here we have.
Наши предки – наши домашние боги.

Наши домашние боги - наши предки.
И наши первые плоды приносим к их порогу,-
Как требуют манеры и угодно Богу,-
Чем обладаем – всё от них, мы – ветки.


641. Painting sometimes permitted.

 If Nature do deny
 Colours, let Art supply.

Живопись порой позволяет.

В природе красок не хватило?
Искусство их воображеньем подменило.


639. An end decreed.

 Let's be jocund while we may;
 All things have an ending day:
 And when once the Work is done;
 Fates revolve no Flax th'ave spun.

Конец предрешен.

Давайте, пока можем, веселиться,-
Все закончится одним днём.
Когда веретено перестанет кружиться,-
Необратимо соткан лён.


632. Upon Grudgings.

 Grudgings turns bread to stones, when to the Poor
 He gives an alms, and chides them from his door.

Жадине.

Жадность – хлеб обращает в камень,-
Бедным милостыню дает,
Но тут же их за дверью попрекает.


631. Upon Snare, an Usurer.

 Snare, ten i' th' hundred calls his wife; and why?
 She brings in much by carnal usury.
 He by extortion brings in three times more:
 Say, who's the worst, th' exactor or the whore?

Силок-ростовщик.
Силок – в сто раз он больше просит,
Он вымогает, а жена себя лишь предлагает,
Он крепко должника берет за грудки,-
Кто хуже – вымогатель или проститутка?

583. Change common to all.

 All things subjected are to Fate;
 Whom this Morn sees most fortunate,
 The Evening sees in poor estate.

Все изменяется.

Мы все под роком ходим ;
Утром – удача, вечером – плачем.


582. A Frolic.

 Bring me my Rose-buds, Drawer come;
 So, while I thus sit crown'd;
 Ile drink the aged Cecubum,
 Until the roof turn round.

ПРОКАЗЫ.

Принесите мне роз,
Ящик полный бутонов ,
Пока я здесь сижу, в короне.
Я буду пить цекубу – старое вино,
Пока мне крышу не снесет оно.





 


Рецензии