Мои стихи с переводов

ИЗПОВЕД (Генка Богданова)

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.
Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.
Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...
И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,
в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!

ИСПОВЕДЬ (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.
Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.
Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.
И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,
В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.

ИСПОВЕДЬ (перевод П.Голубкова)

Господи, как быстро жизнь проходит,
Сердце ж – и не думает стареть,
В жилах кровь – еще кипит и бродит,
И душа, как птица – хочет петь…
Вопреки всему, в сугробах снежных –
Не остыли чувства и мечты…
От улыбки, от любви безбрежной –
Круглый год цветут в душе цветы…
Я о старости – и думать не желаю,
По душе мне – вечная весна,
Когда почки – соком набухают,
Пробудив подснежник ото сна…
Отчего ж душа моя страдает,
Будто осень бродит за окном,
А сама я – к югу улетаю,
Покидая поостывший дом?..
С птицами лечу я и волнуюсь,
И уже назад их тороплю,
Где я, встретив  снова свою юность,
Вместе с нею – снова полюблю!..
Пусть судилось мне в старуху превратиться…
Будет петь душа моя - всегда, как птица!..
ИКОНА (Генка Богданова)

Пред една икона свята се покланям.
Пред нея с благодарност коленича.
Благият й поглед благославям,
с цветето на своята любов я кича.
За мен единствена, единствена е тя,
божествена е тя, неповторима –
светица, ангел и добра жена,
прекрасната ми МАЙЧИЦА любим

ИКОНА (перевод П.Голубкова)

Той иконе святой – я поклон буду бить,
Преклоню перед нею колени…
Лик благой попрошу – душу благословить,
На Любовь, что добра и нетленна…
Как божественна, знаю, она…
Для меня она – неповторима…
Меня любит мой ангел – жена
Так, как мамой мы, в детстве, любимы…
РАНО Е... (Генка Богданова)

Рано е! Рано е да притихнем унило
като птици ранени зад къщния праг!
Виж, небето сияйна дъга е извило,
и трепти и ни мами простора от свила
и зоват ни далечните пътища пак!

Рано е! Рано! Сърцето лудува,
сърцето прелива от смели мечти.
И птичата песен до болка вълнува
и душата разнежена нощем будува,
и животът край нас като вино кипи.

Рано е още за хладните есенни  нощи,
за края на нашия сладък любовен роман!
Жадувам за твоите ласки все още
и ръцете се търсят и сплитат се нощем,
и не гасне в гърдите предишния плам.

Рано е! Много е рано,
да заглъхнат в ушите ни песен и смях,
да посърнат душите като лозе обрано,
да не галя с косите си твоето рамо...

Имаме време за страст и за грях!
Докато гледаме с радост простора,
докато дишаме с пълни гърди
и още вълнуват ни влюбени хора,
млади сме, млади сме, чуваш ли ти!

РАНО ЕЩЕ... (перевод П.Голубкова)

Рано еще! Еще рано затихнуть уныло,
Раненой птицей упав на порог...
Видишь, как небо просторы открыло,
Звездным мерцанием мир озарило?..
Видишь, как манит еще даль дорог?..

Рано еще! В сердце – нет перебоев,
Чудо-мечты еще в сердце –  с горой...
Пение птичье – волнует до боли
И по ночам – так не спится порою...
Жизнь - как хмельное вино, пред тобой...

Рано еще для осенней прохлады,
Сладкий роман – не окончен для нас...
И твоим ласкам - я так еще рада,
И тел сплетенье - для нас, как награда,
И пыл в груди – всё еще не угас...

Рано еще! Несомненно, что рано!
Живы в душе еще песни и смех,
Грусть для нее – непонятна и странна...
Хочется ласки еще, и нирваны!
Есть еще время - на страсть, и на грех...

И до тех пор, пока жизнь нам прекрасна,
Полною грудью мы дышим пока,
Любим, ревнуем, целуемся страсно –
Молоды мы! Вы слыхали, века?!..
СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА (Генка Богданова)

Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сред щастие безбрежно душата ми заплува.

СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)

Встанет алая заря – сердце мое празднует…
Листья золотом горят – сердце мое празднует…
Слышу трели соловья – сердце мое празднует…
На заре проснулся я – сердце мое празднует…
День сегодня выходной – сердце мое празднует…
Рядом милая со мной – сердце мое празднует…
Прикоснешься ты ко мне – сердце мое празднует…
Я живу – в счастливом сне… Прочь все сны несчастные!..
РАЗГОВОР С МАМА (Генка Богданова)

Скоро  гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм  ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.

Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се  завръщам...

...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.

Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.

Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо,  като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.

Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.

Не селската , отрудена жена  -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,

ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.

РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод П.Голубкова)

Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…

Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…

…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…

Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…

Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…

Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..

Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..

Сердце мое, с тех пор  – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти…
УСМИВКАТА (Генка Богданова)

Усмихни се!Усмихни се  мили човече!
Тъга и тревога прогони на далече!
Когато усмивка лицето ти сгрее,
душата ти мрачна  сама ще запее.
Усмихни се! Усмивката значи надежда.
През житейските бури   тя те превежда.
Тя е лек чудодеен за страх и умора.
Усмивката прави ни истински хора
прави ни истински хора

УЛЫБКА (перевод П.Голубкова)

Улыбнись мне! Улыбнись мне, человече!
И тревогу, и печаль – гони далече!
Ведь когда улыбка на лице играет –
И душа моя – невольно запевает…

Улыбнись мне! Ведь улыбка – знак надежды,
Что умчатся бури, будет всё, как прежде…
Лучше – нет лекарств от страха, от усталости…
Мы, с улыбкой – будем молоды и в старости!..
РЕКВИЕМ ЗА... (Генка Богданова)

Няколко алени рози в снега са замрели -
болка, бродирана в преспите, чисти и бели.
Няколко локвички кръв под небето
от гълъб, прострелян направо в сърцето.
Как да забравя оловната тежест в гърдите?
Виновна се чувствам наравно с ловците!

РЕКВИЕМ (перевод П.Голубкова)

Алые розы на белом снегу - околели…
Больно смотреть на сугроб этот мертвенно-белый…
Будто бы  капельки крови разбрызганы алой ,
Где же та пуля, что в седце живое попала?..
Кто тот охотник, что выстрелил в ближнего, в брата?!.
Чувствую в чем-то всегда и себя виноватым…
* * * (Генка Богданова)

От крилото на гълъба смъртно ранен
перо се отрони и падна пред мен.
Наведох се, болна от мъка и срам
и вдигнах перото притихнало там.
О, птицо невинна и толкова нежна,
тъй груб е светът ни! И знам, неизбежно
душите ни хладни ледът ще покрие,
щом в белите гълъби стреляме ние.

*** (перевод П.Голубкова)

Тот беленький голубь - был  ранен смертельно…
Упало перо - прямо передо мной…
Я поднял его (боль и стыд – беспредельны…),
И мысль – грызла ум по дороге домой:
«О, птица невинная, умная, нежная!
Как груб этот мир! Знаю я, неизбежно
Лед студит нам души, они - всё грубей,
Пока мы стреляем в таких голубей…»
ВНЕ КОНКУРСА (ГЕНКА БОГДАНОВА)

Эпиграф к книге «ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА» (Генка Богданова)

От есеното слънце озарена,
С душа избистрена, успокоена,
Албума на живота си разгръщам,
По пътя си житейски се завръщам...

Перевод П.Голубкова:

Осенним солнцем удостоена,
Душа-трудяга – успокоена…
Альбомы жизни заново листаю,
И путь житейский – словно повторяю…

Переклад П.Голубкова:

Осіннім,  ніжним сонечком осяяна -
Вже в спокої душа моя умаяна ...
Альбом життя свого - перегортаю,
І шлях життєвий - ніби повертаю ...
НЕ ПИТАМ АЗ... (Генка Богданова)

Не питам аз защо съм се родила.
Животът не подлагам на съмнение.
Съдбата ми за мен е отредила
Да бъда зов, любов и вдъхновение.

НЕ СПРАШИВАЙ... (перевоод П.Голубкова)

Не спрашивай, зачем родился я...
Не подвергаю жизнь свою сомнению…
Направила меня судьба моя:
Сквозь боль - нести любовь и вдохновение!..

НЕ ПИТАЙ... (український переклад П.Голубкова)

Ти не питай, навіщо народився...
Я – сумнівів не  мав перед собою:
Я долею на землю відрядився:
Крізь горе - йти з натхненням та з любов;ю!..
АВТОБИОГРАФИЧНО (Генка Богданова)

Родила съм се под дългата на небето,
Когато златно зърно зреело в полето,
Не в постеля бяла, мама ме родила
В ложе от пшеница буйно изкласила.
Захвърлили ръкойки, паламарки,
Бабували й морните жътварки.
Във изворчето бистро ме измили,
В къртите си бели нежно ме повили.
После, против уроките зли, неверни,
Лош късмет, или магии грозни, черни,
Мама китчица от  билки полски свила -
Цвят от ален мак и незабравка мила,
Стръкче росен здравец – да съм здрава,
Млада клонка дъбова – да съм корава.
Кръстила ме в купела на маранята,
А край двете ни се стелели житата
Като крила на нежни ангели ранени,
Над мен, новородената, прострени.
Не  купел свят – до купени от плява
С име българско ме майка ми кръщава.
Без кръстници и без вода светена,
Тя кръстила ме с име кратко – ГЕНА.
От морното й чело капчици солени
Като елей се стичали над мене.
Подала ми с любов гръдата си млечна,
Благословила ме: - Бъди човечна!
Бъди ми ти като земята родна –
Открита, щедра, топла, благородна!»
Поклон, дълбок пред тебе, майко свята!
Живот ти подари ми сред житата,
Но от живота скът е по-безценно
Чувството от теб благословенно –
Да зреят в мене като във полето
Стиховете ми, родени във сърцето.
А с тях и със усмивката си щедра
Душите с обич да засищам щедро.

АВТОБИОГРАФИЧНО (перевод П.Голубкова)

Родилась я под неба раздольем,
Когда зрели колосья над полем,
Не в постели судилось родиться –
В чистом поле, где хлеб колосится...
Побросали серпы свои жницы,
Чтобы маме помочь разродиться...
В ручейке меня быстро обмыли
И в косынку младенца повили...
Против сглаза и магии черной
Положили мне травы и корни...
Мама дивный веночек  мне свила –
Алый мак с незабудкою милой,
Цвет герани – чтоб сильной была я,
Дуба лист – чтоб росла я большая...
Не в купели младенца крестили,
Нежных трав под меня постелили...
Надо мною колосья сплетались,
Словно ангелов крылья качались...
Без свяченой воды и без крёстной,
Мама имя придумала просто:
У болгарки до предков «колена» -
Будет имя короткое – ГЕНА.
Пот, и слезы соленые были... -
Как елеем, меня окропили...
С молоком материнским впитала
Я наказы, что мама шептала:
«Будь, дочурка, всегда человечна,
Добродушна, щедра и сердечна!»
Мой поклон тебе, мама святая!
Но всю жизнь, как богатство бесценное,
Я храню это благословение,
Созревают стихи поневоле
И родятся, как я тогда, в поле...
С их улыбкой, младенческой прелестью -
Вновь душа наполняется щедростью...
СЪДБА (Генка Богданова)

Нечакана и нежелана –
Така в живота съм дошла.
Спорили са, да остана,
Или «по дяволите» да вървя?
Но трепнала съм под сърцето
На майчицата си добра
И тя, от нежността обзета,
Въздъхнала: «Добре дошла!»
И ето ме сега пред вас.
Орисано било да бъда аз
На майка и бища утеха.
Нещастия две рожби им отнеха.
Две рожби – чакани, мечтани,
Превърнати в сърдечни рани!
Съдба! Нечаканата, нежелана,
Едничка радост им остана.
Обичана, обичаща за трима,
Своите родители любими.

СУДЬБА (перевод П.Голубкова)

Негаданна и нежеланна –
Явилась я на этот свет…
Спор продолжался непрестанно:
Рожать меня, иль, всё же, нет?..
Но трепыхнулась я под сердцем
У мамы, мол: «Не отдавай!..»
Куда тут маме было деться?..
Вздохнула мама: «Ну, давай!..»
И вот я перед Вами, здрасте!..
Знать, суждено мне было – БЫТЬ,
На радость ближним и на счастье:
Им – больше некого любить…
Двое – загаданных, желанных,
Увы – лишь боль душевных ран…
Судьба! Как ты бываешь странна –
Желанн ли кто, иль нежеланн…
Люблю родителей своих,
Любима ими – за троих…

ДОЛЯ (переклад П. Голубкова)

Негаданно та небажано
Було з'являтись в світ мені...
Тривали суперечки рьяно:
Народжувать мене, чи ні? ..
Та я під серцем трепихнулась:
«Мамо, мовляв, не віддавай! ..»
І  мама – нче схаменулась,
Зітхнула лише: «Ну, давай! ..»
І ось, тепер я перед Вами...
Судилося, як кажуть – «БЫТЬ!»,
На радість батькові та маміі:
Більше ж - нема кого любить...
Загаданих, бажаних двоє,
На жаль - лиш біль сердечних ран ...
Як дивна ти буваєш, Доле
Тих, хто жадан хто нежадан...
А я люблю батьків своїх,
РОЖДЕН ДЕН (Генка Богданова)

Събужда ме някакво радостно чувство…
До мене леглото отдавна е пусто.
Долавям учудена скъп аромат –
Сладък и нежен, и много познат.
За моят празник някой е свил
Букетче от здравец и стрък изкласил.
Ни рози, ни ценен подарък голям,
А трепва в сърцето ми радостен плам.
С букетчето скромно, оставено там,
Без думи погали ме ласкова длан.

День рождения (перевод П.Голубкова)

Разбудило радостное чувство…
На постели рядом – место пусто…
Но зато витает дивный аромат –
Сладкий, словно много лет назад…

Это ты мне - праздник создавал
И с утра букет насобирал…
Нет, не розы… Твой букетик - небольшой,
Но его я – чувствую душой…
В нем цветочек каждый просит: «Тронь!..» –
Ласковый, словно твоя ладонь…

День народження (переклад П. Голубкова)

З присмаком радісним я вранці прокидаюсь ...
Порожньо поруч, ти вже вийшов з дому...
Зате в повітрі - аромат такий витає,
Солодкий, ніжний, як багато років тому...

Це ти мені створив сьогодні свято
І назбирав букет з тим ароматом...
Ні, не троянди ... Їх – «не замовляю»,
Бо твій букет - душею відчуваю...
Тут кожна квіточка, рожеві, чи червоні -
Такі ж ласкаві, як твої долоні...
НЕИЗБЕЖНО (Генка Богданова)

Всеки ден открадва от мене
По един красив, безценен миг.
Остават ми дни преброени –
Като стон, като песен и вик…

Неизбежно и тъжно е, зная!
Но рано е, рано е още за КРАЯ.

Неизбежное (перевод П.Голубкова)

Каждый день, увы - ворует у меня
Хоть один красивый, ценный миг,
Оставляя в сердце, к концу дня –
То ли стон, то ль песню, то ли крик…
Это неизбежно, грустно – знаю!
Но ведь рано, рано дни считаю…

Неминуче (переклад П. Голубкова)

Кожен день, на жаль - краде у мене
Хоч одну красиву, цінну мить,
Залишаючи в душі моїй, щоденно -
Пісню, стогін, крик – щось в ній бринить ...
Неминуче все це, сумно – я це знаю!
Та зарано ж рахувати дні - вважаю ...
РАЗГОВОР С «НЕЯ» (Генка Богданова)

Чуй ме, Смърт, не се ласкай!
От среща с теб не се страхувам.
Аз знам, живота има край
И няма смисъл да тъгувам.
Но ще преглътна гордостта,
Ще пренебрегна свойта воля
И не от страх и суета
За отсрочка ще те моля.
Моля да не се скъппиш,
Кратки дни не ми отреждай!..
Не бързай ти да ме приспиш,
Без време Там не ме отвеждай!
Не ми прекършвай ти крилете,
Не спирай още моя полет!
Аз имам песни недопети,
Сънувам още бяла пролет

РАЗГОВОР С «НЕЮ» (перевод П.Голубкова)

Послушай, Смерть, не подгоняй!
Я встречи не боюсь с тобою...
Я знаю, жизнь имеет край,
Нет смысла плакать над собою...
Но  еще буду гордость пить,
Пренебрегая твоей волей,
Не стану, в страхе – «суетить»,
Моля отсрочку дать поболе...
Мой, краткий срок – он мой, отдай!..
Не торопи меня с кончиной,
Событий – не опережай,
Не рви мне крылья без причины...
Хоть в этой жизни мне и тесно,
Но не допета моя песня...

РОЗМОВА З «НЕЮ» (переклад П. Голубкова)

Послухай, Смерть, не «підганяй»!
Зустрітись не боюсь з тобою ...
Життя, я знаю, має край,
Де ж сенс ридати над собою?..
Але ще буду гордість пить,
Твоєю нехтуючи волею,
Не стану, в страху - «суєтить»,
Моля відстрочку в тебе з долею...
Короткий строк – він мій, віддай!..
Не квап мене на ту «кончину»,
Події - не випереджай,
Крила - не рви ще, без причини ...
Хоч у житті мені і тісно,
Та не доспівана ще пісня...
С ИЗВИНЕНИЕ (Генка Богданова)

Имало едно време…
Не, баснята си е за наше време,
За наша, българска Овца –
Самотница, със дух сломен
И Вълк – торговец, бизнесмен.
Овцата бродеше в гората
С тежка мъка на душата.
Животът й бе тежко бреме.
Вдовица стана тя без време.
Мъжът й даден бе курбан
За мюсюльманския Байрам.
Децата й? Едно замина
С богат арабин за чужбина.
(Подкарал беше цяло стадо
От поколението младо).
Козел подмами дъщерята
В един бардак отвъд Гората.
А третото от глад умря,
Че безработна беше тя,
А бе и бедна, безимотна,
Останала сама сиротна.
В Гората и зелената трева,
Наследство на Вълка била.
«Деца да рождам? Не, за Бога!
Нито искам, нито мога» -
Ридае нашата Овчица. –
А тъй обичам аз дечица!»
С тежки мисли във главата
Тя бродеше сама в гората.
Ала от глад й причерня…
Пред ручей някакъв се спря
Поне водица да отпие,
Че скоро слънце ще се скрие,
А тя е толкоз уморена,
От глад и жажда – изтощена.
Но тъкмо свеждаше глава,
Вълкът пред нея изрева:
- Как смееш тука да се спираш?
Пред моя ручей се намираш.
Крадеш от моята вода,
Попаднала си във беда!
- Но, моля Ви се, господине,
Случайно аз от тука минах!
Не знаех, че е Ваш терен,
А ручеят бе тъй студен!
Смирете, моля, своя яд!
Умирах аз от жажда, глад.
- Не! Тук табелите СА ясни –
Води, гори, треви прекрасни –
Реституирани СА вече! –
Надменно сообственикът рече.
- Да, сторила си грях голям,
Законно мога да те ям!
Да бе по-млада, крехка, млечна,
Постъпил бих аз «по-човечно».
Навярно бих те задържал,
На чужденците бих дал.
Не, по-добре да те изям,
А кожата ти ще продам.

***
Прости, народе мой злочест,
Сравних те със овчица днес!
Но шом мълчиш, навел главата
Пред всяка наглост всепризната,
Оставяш се да те крадат
И кожата ти да дерат,
Да те доят, да те продават,
Без хляб и чест да те оставят,
Застънал до ушите в нужда
А рожбите ти да прокуждат,
Кажи ми, как да те сравня
На герба български с льва?


С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод П.Голубкова)

«Давным-давно…» - для басен непременное...
Но эта «басня» - будет современная…

Про скромную болгарскую Овцу,
Ужасно одинокую, унылую,
Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
С тяжелой мукой на душе
От беспросветной жизни бремени,
Вдовой оставшейся уже,
Поскольку муж погиб без времени,
Став жертвой мусульманского Байрама…
И у детей – печальная судьбина…
Одну – араб, в составе каравана
Овечек юных - вывез на чужбину…
Другую – старый козел соблазнил,
И в дом публичный продал беззаботно,
А третью – дикий голод подкосил…
Овца – одна, бедна и безработна…
В горах – моря некошеной травы,
Но они – Волка собственность, увы…
«Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
Кормить детей тех будет кто же?!.»
С той тяжкой думой в голове,
Гуляя по чужой траве,
Голодная Овца, ничья –
Остановилась у ручья…
Решила хоть воды напиться:
Вон солнышко уже садится,
Она же голодна, устала,
И страх, от жажды, потеряла…
Но, только отпила глоток,
Как перед нею – вырос Волк…
- Как смеешь мою воду пить
И Волчий, мой – ручей мутить?!.
Не оберешься ты беды
За кражу крупную воды!..
- О, господин, за что беда?!.
Случайно я зашла сюда…
Не знала, чья эта земля…
Молю, простите Вы меня!..
И не мутила я ручей,
И думала, что он – ничей…
- Ну нет!  И барану понятно,
Что это всё теперь – приватно!..
Я – собственник угодий всех!..
Ты ж – совершила тяжкий грех…
И потому, вполне резонно,
Я съесть тебя могу – законно!..
- Я ж молода!.. Грешна, конечно,
Но можно б как-то человечно?..
- Нет, в прошлом гуманизм остался,
По заграницам затерялся…
Нет, лучше съем тебя я сам,
А шкуру – шорнику продам…

***

Прости, несчастный мой народ,
Что я сравнил тебя с овцою!
Но что ж ты, молча, терпишь гнет,
Склонившись долу головою

Пред всякой наглостью открытой,
Ей позволяя воровать,
Чтобы, добравшись до «корыта» -
С тебя, народ, три шкуры драть?!.

Доить тебя, и продавать,
Без хлеба, чести оставлять,
Чтоб, даже по уши в нужде –
Ты стона не издал нигде!..

Скажи, как сравнивать тебя
Со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.
ДИАГНОЗА (Генка Богданова)

Тъгуваш ли за птицата с пречупено крило?
Тревожи ли те нечие посънало чело?
Не можеш ли в априлска нощ да спиш?
Сънуваш ли, че след мечти летиш?
Тогава всичко е напред: - в тебе ражда се поет.
Струна звънка е сърцето ти голямо,
За него чужда болка, чужда радост няма.
С щасливите се радва, за тъжните скърби,
Разтърсвано от чувства понякога боли.

ДИАГНОЗ (перевод П.Голубкова)

Жалеешь орла с перебитым крылом?
Жалеешь людей с поседевшим челом?
В апрельскую ночь – по полночи не спишь?
Заснув – за мечтою вдогонку летишь?
Диагноз - понятен, сомнения нет:
В тебе, очевидно, родился поэт.
Чьи нервы – как струны, чье сердце – в неволе:
Чужих - не бывает ни счастья, ни боли…
«Их» счастью – ты рад, болен - если «им» больно…
Поэт свои чувства «транжирит» – невольно…

ДІАГНОЗ (переклад П.Голубкова)

Жалієш підбитеє птаха крило?
Жаліеш когось, чиє сиве чоло?
В квітневую ніч – по півночі не спиш?
За мріями - і уві сні  ти летиш?
То ж кожен – діагноз дає наперед,
Що то - у тобі народився поет.
То ж нерви – струною,  і серце – в неволі:
Нема вже чужого – ні щастя, ні болю...
Радієш - «їх» щастю, хворієш - «їх» болем...
«Транжириш» свої почуття - мимоволі...
И ЗВЪНВА ПЕСЕН... (Генка Богданова)

Като звън на китара,
Като капка дъждовна,
Като приказка стара,
Като мисъл греховна,
Като мълния златна,
Като лъч сред мъглата
И роса благодатна.
Посребрила тревата,
Като дъх на кокиче,
Като ласка ефирна,
Като смях на момиче,
Като пролет немирна,
Като нощна соната
Под луната сияйна,
В сърцето ми звънн
Една песен омайна!

БОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕСНИ (перевод П.Голубкова)

Как звон гитар гавайских,
Как капельки дождя,
Как чудо старой сказки,
Как мысль: «Не Бог ли я?..»

Как молнии зарницы,
Как лучик сквозь туман,
Как травы, где искрится
Рос утренний дурман...

Как мартовский подснежник,
Как робость первых ласк,
Как смех девчонки здешней:
Весна, мол – началась!..

Как страсть сонат прелестных
В сиянии луны,
Божественные песни -
В душе моей слышны!..
НЕКА БЪДА ЗА ТЕБ… (Генка Богданова)

Нека бъда за теб, Маргарита!
Ти за мен Мефистофель бди!
Покажи ми звезда неоткрита,
Всички тайни врати отвори!

Покажи ми вратите до Рая
До откъсна небесния плод!
Искам тук и сега да узная
Как от обич се ражда живот!

Позволи ми със теб да усетя
Как свободна душата лети!
Подари ми на птица крилете,
Имам толкова смели мечти!

Нека после душата ми млада
Като грешница в Ада гори!
Нека тялото тленно да страда,
Миг за отдих да нямам дори.

О, нека да бъда за теб Маргарита,
А ти за мен Мефистофел бъди!

ПОЗВОЛЬ МНЕ... (перевод П.Голубкова)

Позволь мне для тебя быть Маргаритою!
А ты за мной, как Мефистофель - бди!
И покажи звезду мне не открытую,
И в дверь суперсекретную введи!

И покажи мне, где ворота Рая,
Где обитает тот, запретный плод,!
Прямо сейчас я, с радостью, узнаю,
Как из Любви – начало Жизнь берет!

Позволь мне стать с тобой одною былью,
Сказав душе: «Свободна ты, лети!»,
И подари мне, словно птице, крылья,
Чтоб взмыли мои смелые мечты!

Чтобы душа - пылала молодая!
А там – хоть в Ад,  огнем оно гори!
Пусть моё тело бренное страдает,
Ни на мгновенье отдых не дари!

О, позволь мне для тебя быть Маргаритой!
Ну, а ты за мной, как Мефистофель - бди!..
БЯЛА МАГИЯ (Генка Богданова)

Вятърът размахва ледени камшици,
Бял табун се спусна от небето сиво,
Като полудели белите «войници
Цяла нощ препускат в тъмнината диво.

Хитра е земята, вдига знаме бяло,
В бяло е облякла старото тяло.
С бял венец ги среща старата кокетка –
Девствено момиче с пухнава наметка.

Спират удивени белите «войници»
Влюбено пръгръщат младата «девица».
Лягат укротени до гръдта й снежна
С хубост победени в тази битка нежна.

БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)

Ветер несет волны обледенелые,
Белый табун опускается с неба,
Те сумасшедшие воины белые
Скачут всю ночь, как посланники Феба.

Хитро земля флагом кроется белым -
Белый наряд скроет дряхлое тело ...
Белый веночек – на старой кокетке,
Девичий вид у бывалой субретки.

Замерли от удивления воины,
Мигом влюбившись в лихую девицу...
Смирно прильнули к груди, очарованы...
Кто ж с красотою способен сразиться?!.
СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА (Генка Богданова)

Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува.
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сре щастие безбрежно душата ми заплува.

МОЕ СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)

Разгорается заря. Сердце моё празднует.
Что-то шепчет лес с утра. Сердце моё празднует.
Слышно трели соловья. Сердце моё празднует.
Я не сплю, проснулся я. Сердце моё празднует.
День сегодня выходной. Сердце моё празднует.
Ты спишь рядышком со мной. Сердце моё празднует.
Прикасаюсь к тебе нежно. Сердце моё празднует.
В море радости безбрежном – души наши плавают.
ДРУГИ ВРЕМЕНА И ДРУГИ НРАВИ (Генка Богданова)

Ракът крив, Орелът, Щуката,
Както знаем от поуката,
Не теглят заедно колата.
Но днес СА други времената.
Днес имат общи интереси.
Не дървена кола, а Мерцедеси,
Поршета, Опели, Нисани –
Все лъскави коли отбрани,
Макар и употреба втора,
Доставят те за мого хора.
Обща фирма имат вече.
Орльо литне недалече,
Вред пазара да проучи,
Та с печалбите да случат.
Ракът, пък е във момента
Отговорник по пласмента
А пък хищницата Щука
Президентшата е тука.
Тъй, че… бизнесът върви!
Но защо се чудиш ти?

Вече знаят си урока –
Теглят във една посока.
Собственият интерес
Прави ги едини днес.

ДРУГИЕ ВРЕМЕНА, А  ДРУГИЕ ЛИ НРАВЫ?.. (вольный перевод П.Голубкова)

Вы басню помните, ребята,
Где Лебедь, Щука, Рак – когда-то
Не одолели воза бремя?..
Но ведь сейчас – другое время…
Сейчас – другой и интерес:
Не воз с дровами – Мерседес,
Порше там, Оппели, Ниссаны…
Их фирма - жутко иностранна,
Товары возит из-за моря -
И продает, не зная горя…
Та фирма – тройку обеспечит…
Вот, Лебедь – полетел далече,
Там конъюнктуру изучать,
Чтоб прибыль – дальше повышать,
Рак – тот на кассе держит руку,
А маркетингом – правит Щука…
Она ведь - Президентша тут…
Здесь всё о;кей!.. Дела идут!
Да и чему тут удивляться?..
А временам – зачем меняться?..
Ведь и поныне правит здесь
Сугубо личный интерес…
МЕЧТАТА НА ФОЛК «ЗВЕЗДАТА» (Генка Богданова)

Що мечтаех мила мамо, всичко аз постигнах –
Във очите на слепците рейтинга си вдигнах.
Нямам глас като камбана, ни на пойна птица,
Ала вече съм известна като фолк певица.
- И звезда ще те направя! – казва продуцента. –
Имаш, мила, всички дани – гадже 100 процента!
Слушаш ли, ще те направя истинска кралица –
Мераклийка,
Кючеклийка и със едра цица.
Да живее силикона! С цели 100 кубика
Ми подвигнаха «балкона» като бойна пика.
Пет хирурга върху мене развъртаха ножа,
Десет пъти прекроиха старата ми кожа.
Да ме видиш, мила мамо, би ли ме познала?
Дъщеря ти – чисто нова сякаш е станала.
От мутряги – бизнемени – хапки апетитни,
«спонсорирана» на смени станах ненаситна.
Фешън вила – 100 квадрата – първият дари ми.
Хич не гледах му суратя – бе известно име.
Вторият кола ми купи – лъскава «Тойота».
По курорти с трети, мамо, гледах си живота.
Политик-любовник лесно имидж изгади ми.
Журналист известно прави новото ми име.
Хич не ми приляга, мамо, да ми назват Гела,
Артистично име имам – Габи – Габриела!
Моля те, не ми изпращай поздрави от село,
Че петно ще лепнеш кално, ти на мойто чело!
Ах, произходът ми селски – той е грозна сянка!
Имиджмейкърт ми назва, че съм софиянка.
Що мечтаех, мила мамо, всичко аз постигнах.
Във очите на слепците рейтинга си вдигнах.
Радвай ми се, мила мамо, и недей се вайка,
Че съм многодетна вече, но самотна майка.

СБЫВШАЯСЯ МЕЧТА (вольный перевод П.Голубкова)

Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла!..
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Голос мой – не колокольчик, и не трели птицы,
Но народной, между прочим, числюсь я певицей…
А продюсер обещает: - Сделаю звездою!
При твоих, мол, данных, краля – это я устрою!
Ты ж, мол – просто королева, полюбуйтесь, люди:
Фас и профиль, справа, слева… А какие груди!..
Да, врачи поднаторели… Для того «балкона» -
Килограмм не пожалели чудо-силикона…
Пять хирургов – так чудили, делая моложе,
Десять раз перекроили старенькую кожу…
Ты, меня увидев, мама – явно б, не узнала:
Дочь твоя - копейкой, мама, новенькою стала!..
Угощала бизнесменов плотью аппетитной,
И сама я, постепенно – стала ненасытной…
Первый – виллу подарил с рощами крутыми…
Очень он известный был… Не припомню имя…
А второй мне преподнес классную «Тойоту»,
Третий – на курорт повез… И пошла «охота»…
Хоть политик - кайф подпортил склоками своими,
Журналист – придумал просто новое мне имя!..
Хоть дала когда-то, мама, ты мне имя Гела,
Нынче, как на сцене прямо – Габи, Габриэлла!
Ты не шли открытки, мама! Адрес твой: «село…»,
Как навоза пятна – «драма на мое чело»…
Имиджмейкер мне сказал, что, с моей осанкой,
Я могу везде писать, что я – Софиянка…
Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла…
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Может наслаждаться, мама, и гордиться дочкой:
Многодетна я - как мама, но мать-одиночка…


ВРЕМЕТО
Автор: Генка Богданова

Времето неумолимо тича.
Времето на старост ни обрича.
Нижат се годините броени.
Но в телата – вече уморени,
Но сърцата ни – от болка свити,
Още пеят и звънят мечтите.

Времето неумолимо бяга,
И тревога тиха във сърцата ляга.
А часовникът тиктака ли – тиктака
и държи без сън очите ни във мрака.
А душите млади за любов копнеят,
И с мечти красиви до смъртта живеят.

ВРЕМЯ
Перевод П.Голубкова - Украйна

Время - бежит неумолимо.
Старость, увы - неотвратима.
Пусть годы показали нам хвосты,
Но, хоть тела наши - устали,
Сердца нам - боли измотали,
Слышней нам - звон и пение мечты.

Неумолимо мчится время,
В сердцах – глухой тревоги бремя.
Часы бубнят свои «тик-таки»,
Глаза лишая сна во мраке.

В юной душе ж – любви приливы,
Мечты ж – до самой смерти живы.




ДО ПОСЛЕДЕН ДЪХ (Генка Богданова)
 
Приятели, до вчера мечтаех си на глас,
Кок скоро ще изляза във пенсия и аз.
Трудих се почтено и стажа си броях,
Очаквах старините спокойно и без страх.
Осигуровки внасях в държавната хазна,
За труженичка честна и шефът ме призна.
Ах, как мечтаех сладко, че вкъщи ще стоя,
Внучета ще гледам, ще тиша, ще чета!
Будилникът ще хвърля във близкота река,
До късно ще почивам, сладкиши ще пека…
Отдавна отлетяха младежките ми дни.
Житейската умора започна да тежи.
Безсъние ме гони, върти ме ишиас
И вече се задъхвам по стълбището аз…
Промяната в закона поля ме с душ студен.
Мечтите за почивка СА били сън блажен.
Измерили в години и точки, че дължа
Безброй осигуровки на празната хазна.
Та, сбогом, блян прекрасенЁ Мираж СА и лъжа
Хобита, почивки със внучета, с мъжа…
Приготових си бистунче и слухов аппарат,
Цукало подари ми един добър познат.
Будилникът навивам – ех, трябва да вървя,
Макар, че безработна е мойта дъщеря,
 Че чакат сто младежи за моя трудов пост,
Че други безработни СА днес «на хляб и пост»!
 До смърт на поста трудов! – Законът повели –
За пенсия, госпожо, ти просто забрави!
 
ДО  ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА
 (Перевод П.Голубкова)

С подругами любили мечтать по вечерам,
Мол, вот и мы дожили, на пенсию и нам.
Трудились мы на совесть, и стаж – хоть отбавляй,
Сиди, не беспокоясь, и старость ожидай.
Все страховые взносы твои уже в казне,
Труд честный, нет вопросов у той казны ко мне.
Ах, как мечталось сладко: на службу не бежать,
Внучат глядеть тетрадки, роман в тиши читать!
Звенящий тот будильник забросила б в рекУ,
Посплю чуток подольше, пирожные спеку...
подругами любили мечтать по вечерам,
Ведь молодость умчалась, давно уже прошла.
Житейская усталость, как туча, налегла.
Бессонница преследует, замучил ишиас,
Одышкою на лестнице терзаюсь каждый раз...
Холодным душем нА душу  - драконовский закон…
Мечта о скором отдыхе - растаяла, как сон.
 Считали стаж, конечно, и взносы, что должна
Платить я бесконечно, чтоб полнилась казна.
Прощай, мечта прекрасная, ты лишь мираж и ложь
Мол: внуки, хобби разные, и с мужем отдохнешь...
Ходить с клюкой придется, а на уставший слух
Спецаппарат найдется – мой неразлучный друг.
Будильник затрезвонит - ах, я идти должна,
Хотя дочь моя поныне работы лишена,
Сто молодых за мною: мол, пост занять позволь,
И безработных – море, всем надо  "хлеб да соль"!
Мол: внуки, хобби разные, и с мужем отдохнешь...
Ходить с клюкой придется, а на уставший слух
Спецаппарат найдется – мой неразлучный друг.
Будильник затрезвонит - ах, я идти должна,
Хотя дочь моя поныне работы лишена,
Сто молодых за мною: мол, пост занять позволь,
И безработных – море, всем надо  "хлеб да соль"!
 Закон велит, мол: – На посту до самой смерти будь!
О пенсии же, госпожа, ты попросту забудь!



Спасибо огромное, дорогой друг, Петър Голубков! Очень признателна!
С наилучшими пожеланиями:

ГЕНКА БОГДАНОВА


Рецензии
Уважаемая Генка! Приятно еще раз перечитать наши совместные труды!
Вот только в последнем переводе куда-то пропала первая строка. У меня он начинался так:

С подругами любили мечтать по вечерам,
Мол, вот и мы дожили, на пенсию и нам.
Трудились мы на совесть, и стаж – хоть отбавляй,
Сиди, не беспокоясь, и старость ожидай.

Удачи!

Петр Голубков   26.08.2011 08:22     Заявить о нарушении
Спосибо, дорогой друг, Петя! Я сейчас попробую сделат коррекция.

Генка Богданова   26.08.2011 19:08   Заявить о нарушении