Досужие разговоры. Перевод
Personal Talk
I am not one who much or oft delight
To season my fireside with personal talk, -
Of friends who live within an easy walk,
Or neighbours, daily, weekly, in my sight:
And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
These all wear out of me, like forms with chalk
Painted on rich men's floors, for one feast-night.
Better than such discourse doth silence long,
Long, barren silence, square with my desire;
To sit without emotion, hope or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.
Досужие разговоры
Я не из тех, кто любит праздно поболтать,
Вести в каминной задушевные беседы,
Судачить днями о знакомых и соседях,
И всех, попавших в поле зренья, обсуждать:
Детей, родителей, несчастных старых дев,
И разглагольствовать о дамах эпатажных,
Всё это глупо, мимолётно и неважно,
Да, и душою иссякаешь, обмелев.
Не лучше ль, праздности болтливой и пустой
Предпочитая мудрость долгого молчанья,
Мечты и чаянья из памяти стереть,
И слушать чайника утробное урчанье
Сквозь стоны углей, продолжающих гореть,
И наслаждаться у камина тишиной.
Свидетельство о публикации №111082500917
А я вот - не он. И поговорить люблю. И ещё скажу много-много-много о твоих переводах. Тебе.
Хотя, зачем "много"? Достаточно - они КЛАССНЫЕ!!!!
Но я обязательно разверну эту тему на несколько часов. Когда снова буду на взлёте. А сейчас мои саночки стремительно несутся вниз, как им и положено.
Ну, ты в курсе и даже понимаешь.
Влад.
Из Бургоса 25.12.2013 04:07 Заявить о нарушении
Марина Викторова 1 26.12.2013 15:04 Заявить о нарушении