Земная любовь

“For nothing can be ill, if she be well”
(Ни в чём не может быть изъяна, если с ней всё хорошо).
  "Ромео и Джульетта"  В. Шекспир.


Ты, земная  любовь, выше  трав  луговых, нас  ласкающих  в  пояс,
Не  с  травы, с  дальних  звёзд  на  заре  собиравшая  бисера  пыль,
В  тоге  скромности  ложной  возносишь  к  нам  томный  свой, вкрадчивый  голос,
Без  пощады, без  шанса  к  прозренью, убогих  пускаешь  в  распыл…


Уведёшь  от  забот, сплошь  житейских  забот, от  всего  здесь  земного,
Только  ты  лишь  позволишь, прежде  гордым, с  бесстыдством  безгрешно  шутить,
Ты  пьянишь  до  безумства  людей  без  каких-то  промилей  спиртного,
Ведь  того, кто  не  спал, на  заре-то  и  вовсе  не  надо  будить…


Не  пройдёшь  стороной  то  ли  страстью, забавой  иль  блудом  не  тронув,
Среди  жизненной  стужи, посредине, зачем-то, сгоревших  лесов,
Но  живительных  сил  зачерпнёшь, приближаясь  душою  лишь  к  трону,
Ну, а  там  чтоб  сидеть – привыкай  обходиться  без  радужных  снов!


Быстротечны  те  сны, ведь  уходит  прочь  майская  свежесть,
Как  уходит  вглубь  клад  с  приближеньем, взалкавших  до  дрожи, к  нему,
Но  сияет  в  глазах  мудро-зрелых  хрустальная  нежность,
Потому  как  в  любви  доверяем  мы  тайны  лишь  снам  и  письму…


20 августа 2011


Рецензии