Чеслав Милош Вальс

Уже в сотне зеркал отразились светильники зала
Закружился шандал, уловивший мелодии суть –
Приглядись, как огонь ста свечей замерцал в ритме бала
в звуках вальса плывёт, погружаясь в зеркальную глубь.

Оркестровые трубы, сливаясь в огромный подсолнух,
что расцвел в бело-розовой дымке цветущих садов,
отражают огни в такт чарующим вальсовым волнам
на хрустальности девичьих плеч и на фраках панов.

Сквозь прищуры очей различимо в гудящем пространстве,
как волнуются перья, мерцают росой жемчуга -
всё подвержено ритму великого вальса шаманству,
и струящийся шелк шелестит: подо мной - нагота.

Утекает  мгновений песок. Дней-невзгод каплют воды 
и в клепсидре двадцатого века сольются в ручей.
Бой часов метит миг  завершенья десятого года -
время гнева грядёт, и в огне встанет смерть у дверей.

Млечный путь летней ночью вплотную приблизится к хате,
И забрешут собаки в деревне у старой ольхи,
где-то в том далеке народится поэт на полатях;
зазвучат его песни не тем, не для них и стихи….

Но его ещё нет.   Ты, красавица, позже   легендой
Оживёшь для других в его мыслях. Вальсируя с ним,
Через время промчишься в стихах, и застынешь фрагментом -
Вплетена в боль войны,  в ужас битв,  в грохот взрывов и дым.

Из кровавой пучины грядущего он,  возникая,
Так и шепчет на ушко тебе, говоря – глаз не прячь….
Опечалены лица дымами далёких лет славы -
Не понять – это вальс застонал или это твой плач?

Встань вот тут у окна, приоткрой на мгновенье завесу.
В озаренье виденьем возьми, огляди чуждый мир.
Только кажется - вальс   золотою   листвою кудесит,
А на деле стекло зимний ветер снегами каймит. 

И внезапно, в разрыве ночи’ проявляется поле.
Блёкло-жёлтой полоской рассвет распластался на льду.
Крик бегущей толпы - прочь от гула, смертельного воя –
Не услышишь, его узнаёшь в искривлении губ.

До небес заступая границы, раскинулось поле.
Там - где бойня кипя, кровь рекою лила, крася  снег,
И теперь груды тел каменеют навечно  в покое -
Задымлённой зарёй стелет утро болезненный  свет.

Зимний берег.  Река  льдом обвязана наполовину.
Солнце тучу по краю ожгло, как удар батога.
Под ногами невольников крошатся хрупкие льдины:
толпы пленных  бредут, не сумевших уйти от врага….

Средь измученных пленников шёл, усмехаясь, парнишка.
На щеке кровоточил разрыв, рассечённый кнутом.
Не молчи! Закричи! Может это идёт  твой сынишка,
Превращенный в раба, обезьянкой  кривляется он.

Нет предела для пыток, пойми, есть границы терпенью
когда разум, включая защиту, почти омертвел:
изымая все чувства, взамен обретает забвенье.
Иногда, существует такой  у страданий предел -

равен он озарению, чуду в том скотском покое,
Когда облако, сполох зари и звезда – ерунда;
всюду властвует смерть, погибает вокруг всё живое –
А тебе всё равно, будто ты и не жил никогда.

Но сейчас не об этом, сейчас  ни о чём - кроме бала,
канделябров, огней и цветов, украшающих зал -
только отзвуки  смеха, с мелодией вальса сплетаясь,
возвращаются пусть из глубин потаённых  - зеркал.

И пока зло войны даже в мыслях тебя не достало,
отразись в зеркалах, перед ними на цыпочки встань -
завершается вальс.  Ночь,   почти уж сошла с пьедестала.
Колокольцы звенят у саней,  что умчат  тебя в рань.


Рецензии
Наталия, поскольку Вы просили комментариев, я позволю себе :)
Во-первых и в главных, чтО будет нам служить отправной точкой, - это задача, которую ставит перед собой переводчик. Я много думала об этом и считаю, что есть два типа задач:
1. Максимально передать средствами родного языка то, о чем и как написал автор оригинального произведения.
2. Создать просто хорошие русские стихи "по мотивам" иноязычного оригинала.
Это равноправные по достоинству и сложности задачи.

Ваш перевод не оставляет поводов думать, что Вы пытались "быть Милошем по-русски", т.е., думаю, будет правомерно исходить из того, что Вы решали задачу второго типа.
В этом случае поэт-переводчик гораздо более свободен, это правда. И поэтому мне не совсем понятно, отчего в Вашем переводе столько насилия над родным языком.
Несколько примеров того, что мне кажется наиболее неудачным:
- Всё подвержено ритму...
Загляните в какой-нибудь словарь сочетаемости слов русского языка. Мысль понятна: все подчиняется, поддается ритму, но выражена абсолютно не по-русски.
- Ты,красотка, не знала того прикасаясь к нему,
что останется вальс этот - вечной легендой...
В-первых, зачем здесь сбой ритма такой внезапный? Во-вторых, "не знала того, прикасаясь к нему, что останется вальс этот" - переизбыток местоимений, создается впечатление, что ими просто дополняют строку, к подобному приему часто прибегают слабые стихотворцы - вставляют бесконечные "тот, того, то, тем, этим...". И это не одно такое место в Вашем стихотворении: "в том скотском покое", "всё то - родное", "музыки той - этот бал" и т.д.
- ночь, покорно сойдя с пьедестала,
Колокольцем звеня у саней, даст умчать тебя в рань.
Получается, что это ночь стоит у саней и звенит колокольцем. "Ночь... даст умчать тебя в рань" - вообще выглядит несколько абсурдно по смыслу.
- "след в след" рядом с "в ногу - нога"
Здесь очевидна избыточность. Уже есть "след в след", зачем еще и ноги... не говоря уже о том, что "след в след", по-вашему, наступать нельзя. Если Вы хотели этим достичь какого-то противопоставления способов ходьбы - след в след или "в ногу", то по-моему читателя Вы просто запутали.
- "слышь", "бузотер-шалунишка"
Очень нарушают и без того сомнительное стилистическое единство текста, где соседствуют, к примеру, "человеческий разум включает защиту. Резерв" (это выглядит цитатой из научной работы по психологии) и "явь войны злобной дланью".
- И сияющих радостью глаз, что дарил этот бал.
Здесь не совсем понятно, чтО именно дарил "этот бал": глаза или радость.
- всё то - родное
На указательное местоимение "то" здесь явно должно падать логическое ударение. То есть прочитать эту строку так, как Вами ритмически задумано, очень трудно.
- Молча встань у окна и раздвинь его шторы.
Вальс тихонько вползает к тебе, золотою листвой усмирён.
Слышь, по стёклам оконным скребёт с завыванием бОра?
Посмотри в чуждый мир, он тебе незнаком.
Почему Вы здесь, и почти только здесь, меняете количество стоп в строфе? А "скребет с завыванием бОра" - это ОЧЕНЬ искусственно и невнятно. (И "бор", кто бы он ни был, тут появляется чересчур внезапно.)
Милош, к слову, в своем стихотворении обыгрывает ритм и рифму очень четко, рождая практически "сонатную форму" - с основной темой, контртемой, их "разработкой" и "репризой".

Ну вот как-то так. Понимаю, вроде бы в "рецензии" полагается отмечать не только недостатки, но и поэтические удачи, но в данном случае, боюсь, я могла бы указать только несколько "вполне приемлемых строк", их рука не повернется назвать удачей, это скорее просто строки, не содержащие погрешностей против стиля, смысла и русского языка.

Татьяна Дубинина   19.11.2011 20:59     Заявить о нарушении
Татьяна! Примите благодарность за обстоятельную рецензию-разбор.
Попробую объяснить почему выбрала ту или иную фразу.
понимаю, что скорее это будет объяснение себе самой, поскольку вряд ли вы нуждаетесь в моих объяснениях. И всё же...

Изначально, естественно очень самонадеянно, я считала, что переводя буквально пословно текст в точности повторю автора. Но получилась Аброкадабра. У меня, как я мне помнится сообщала, польский только разговорный ( и причем искаженный) поэтому я стала просто учиться читать по польски. И прочитывая слово, не выискивая схожести с русским вариантом звучания перекладывала в "свой" польский не знаю, смогла ли передать, то , что хотела сказать. Ну в общем мой " перевод, это перевод с акцентом :)) Как говорю, так и записываю.:))
Косноязычие, согласна, присуще мне. Ибо я как вы правы не сильный стихотворец. Но стремлюсь улучшиться. В моем возрасте нельзя ни на мгновение расслабляться. Вот и стараюсь. (Маразма боюсь.)
Всё , что вы указали, постараюсь выправить. На что хватит умения. Спасибо!

Наталия Процкая   20.11.2011 02:42   Заявить о нарушении
что останется вальс этот - вечной легендой...
- Сбой ритма убрала. весь катрен изменила.

Колокольцем звеня у саней, даст умчать тебя в рань. - здесь тоже...

явь войны злобной дланью". попыталась выправить, буду еще думать.

Почему Вы здесь, и почти только здесь, меняете количество стоп в строфе? А "скребет с завыванием бОра" - это ОЧЕНЬ искусственно и невнятно. (И "бор", кто бы он ни был, тут появляется чересчур внезапно.)
Согласна, недоглядела... Выправила число стоп. А вот Слово БОра вы не поняли. Бора это холодный, иногда леденящий северный ветер. Обычно при вьюге.

I w szyby zamiecią zimowy dmie wiatr

"человеческий разум включает защиту. Резерв" (это выглядит цитатой из научной работы по психологии)
согласна, но пока выхода не вижу...

- всё то - родное
На указательное местоимение "то" здесь явно должно падать логическое ударение. То есть прочитать эту строку так, как Вами ритмически задумано, очень трудно.
Но возможно? я читаю и легко. Но подумаю...

Спасибо!

Наталия Процкая   20.11.2011 04:19   Заявить о нарушении
Наталия,
честно говоря, насчет бОры я подозревала нечто подобное. Тем более, согласитесь, что появление такого узко-специального слова в тексте выглядит неожиданно и ничем по сути не оправдано. У Милоша - просто зимний ветер, заносящий снегом окно. Ни теплых морей, ни горных хребтов, с которых мог бы "бора" дуть, там, что называется, и рядом не стояло - не лежало.
Но в принципе Ваш подход, объяснять всё в первую очередь себе, он правильный, но требует известной честности. То есть либо Вы приходите к выводу - да, я права потому-то и потому-то, либо просто признаётесь себе - да, здесь не получилось, потому что не знаю, как сделать хорошо.
Переводить же с польского вообще адски сложно, и в первую очередь мешает, как ни странно, то, что язык родственный, славянский :)
Напоследок позвольте процитировать Вам Адама Поморского:
"Вы когда-нибудь думали о переводчиках, работавших век назад? Они же переводили для людей, которые знали язык, с которого они переводили. Читатель знал французский язык, например. Не для безграмотных людей переводили литературу тогда с этих языков. Это была борьба с миром и попытка сравняться с ним. Умеем ли мы так, выйдет ли у нас такое или не выйдет? Наша литература, наша культура, наш язык готовы к этому или нет? И таким образом надо, я думаю, говорить о серьезном художественном переводе".
Мне кажется, это во многом справедливо и для современных переводчиков.

Татьяна Дубинина   20.11.2011 06:41   Заявить о нарушении
Татьяна! Абсолютно согласна с вами! Даже как я думаю неплохо понимающему смысл произведения очень трудно сделать качественный художественный перевод. По поводу своих переводов, я точно знаю, что не смогла во многих местах выразить то, что поняла у автора. Просто не хватило поэтического мастерства, Я ведь не училась специально, у меня высших два, но оба инженерно технические. стихи писать стала лишь из упрямства. После энцефалита и инсульта. Чтоб овощем не стать.
А польский я выучу, хорошо выучу. Именно благодаря Милошу, а не вопреки. А трудности... Господи, если он даст мне время, я смогу одолеть. Спасибо, приятно было пообщаться. Вы, как я понимаю филолог, или скорее будущий филолог, судя по категоричности.
Желаю вам добиться всего, к чему стремитесь.
При желании можете еще потыкать меня носом в мои опусы, буду рада.

Наталия Процкая   20.11.2011 07:42   Заявить о нарушении
Наталия,
Вы опять немного ошиблись: мне 42 года и категоричность моя проистекает исключительно из дурного характера. К тому же я всегда немного зверею, когда дело касается Польши и поляков. В общем, меня можно представлять не только пышногрудой блондинкой, но и польской националисткой :) Вот это точно не будет ошибкой.
Что касается изучения польского языка, то позвольте дать Вам совет: читайте на нем сначала тексты, содержание которых Вам хорошо известно. Например, откройте какую-нибудь статью Википедии, прочтите по-русски, а потом - польский вариант. Такое параллельное чтение весьма эффективно, поскольку Вас не будет тормозить необходимость поминутно лезть в словарь и Вы быстро начитаете большие объемы. А там количество и перейдет в качество :)
Удачи.

Татьяна Дубинина   20.11.2011 08:23   Заявить о нарушении
Татьяна! Ну Поскольку вы про Польшу и поляков видимо знаете значительно больше меня, Пожалуйста дайте ссылки где найти Чеслова Милоша на польском гляжу у других есть переводы других произведений, а я не могу их найти на польском. Книга у меня есть, а вот собирать текст не имея нужной клавиатуры пустая трата времени. Я уже попробовала. Писать и переписывать слова тоже долго. На клавиатуре у меня выходит быстрее. Если знаете сайты, то киньте ссылочку, пожалуйста! Я чайник, или как внучка говорит лузер, не умею многого.
:))

Наталия Процкая   20.11.2011 10:52   Заявить о нарушении
http://www.litmir.net/br/?b=94142&p=1
Вот, например, приличная подборка.
Польскую раскладку клавиатуры, если нужна, можно поставить через Панель управления -- Язык и региональные стандарты -- Языки -- Языки и службы текстового ввода -- Подробнее... и там выбрать из списка "Добавить язык".

Татьяна Дубинина   20.11.2011 12:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Простите, что сразу не ответила, опять с головой проблема.:))

Наталия Процкая   22.11.2011 07:22   Заявить о нарушении
Ну что Вы, ничего страшного. Раньше люди писем неделями ждали, это теперь интернетом избалованы.
Голову берегите.

Я к Вам загляну дней через пару, мне есть кое-что по прозе милошевской Вам сказать.

Татьяна Дубинина   22.11.2011 12:32   Заявить о нарушении