Эмили Дикинсон. Диалог
"В ничто иди за мной!" -
Велела смерть. Но молвил дух:
"Мисс, веры я иной".
В его рукав вцепилась смерть,
Но отвернулся дух
И сбросил на земную твердь
Свой глиняный сюртук.
24.08.2011
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --
Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
Свидетельство о публикации №111082406003
Очень изящный перевод. И, что мне больше всего нравится, на выходе - женская поэзия, живая и яркая. Таких переводов Эмили у переводчиков противоположной гендерной принадлежности я не встречала)
Вечная Ученица 24.08.2011 22:55 Заявить о нарушении
Хотя, я произвольничаю по-полной, но ты это, в силу своей чуткости к нежной - как выясняется - практически транссексуализированной - душе поэта (к слову: не имеющей гендерной принадлежности) - весьма аккуратно вычленяешь из своих замечательных рецензий...
Ещё раз: СПАСИБО тебе!!
Благо Дарю
Вит Ассокин 24.08.2011 23:05 Заявить о нарушении
Вечная Ученица 24.08.2011 23:16 Заявить о нарушении