Эмили Дикинсон. Диалог

У человека взор потух.
"В ничто иди за мной!" -
Велела смерть. Но молвил дух:
"Мисс, веры я иной".

В его рукав вцепилась смерть,
Но отвернулся дух
И сбросил на земную твердь
Свой глиняный сюртук.

24.08.2011

     Death is a Dialogue between
     The Spirit and the Dust.
     "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
     I have another Trust" --

     Death doubts it -- Argues from the Ground --
     The Spirit turns away
     Just laying off for evidence,
     An Overcoat of Clay.


Рецензии
Вит, ты с ней подружился)
Очень изящный перевод. И, что мне больше всего нравится, на выходе - женская поэзия, живая и яркая. Таких переводов Эмили у переводчиков противоположной гендерной принадлежности я не встречала)

Вечная Ученица   24.08.2011 22:55     Заявить о нарушении
Марина, скорее это ты меня с ней подружила.
Хотя, я произвольничаю по-полной, но ты это, в силу своей чуткости к нежной - как выясняется - практически транссексуализированной - душе поэта (к слову: не имеющей гендерной принадлежности) - весьма аккуратно вычленяешь из своих замечательных рецензий...

Ещё раз: СПАСИБО тебе!!
Благо Дарю

Вит Ассокин   24.08.2011 23:05   Заявить о нарушении
...а здесь вычленять нечего. И с формой, и с содержанием все в абсолютном порядке. Поэтому - не произвол, а свобода, которая обретается долгим и кропотливым трудом.

Вечная Ученица   24.08.2011 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.