Plowmen Пахарь
Но вряд ли кто-то станет вдруг
В сугробах сеять - шутки злые -
Иль скалы вспахивать крутые.
Перевод Е.Лобановой
Сказали мне: пашите снег!
Сажать на нём не будут, нет –
Опять морочат старика!..
Ведь камни я уже пахал…
Перевод З.Гинзбург
Plowmen
By Robert Frost
A plow, they say, to plow the snow.
They cannot mean to plant it, no-
Unless in bitterness to mock
At having cultivated rock.
1923.
Свидетельство о публикации №111082400212
Опять без Вас - никуда!
Почему-то всё переводчики этого стихотворения упорно ограничиваются единственным числом?!
Вроде бы Ваша саркастическая ремарка имеет четко выраженную социальную направленность... Что и подчёркивается местоимённо - вплоть до!
Или я сам заблудился?!
моляю развеять досужие сомнения! Как-то жить будет спокойнее...
С уважением,
Александр Конёв 18.11.2012 19:18 Заявить о нарушении