Plowmen Пахарь

 Есть, говорят, для снега плуг,
 Но вряд ли кто-то станет вдруг
 В сугробах сеять  - шутки злые -
 Иль скалы вспахивать крутые.

Перевод Е.Лобановой



 Сказали мне: пашите снег!
 Сажать на нём не будут, нет –
 Опять морочат старика!..
 Ведь камни я уже пахал…

 Перевод З.Гинзбург
 


 Plowmen
 By Robert Frost

 A plow, they say, to plow the snow.
 They cannot mean to plant it, no-
 Unless in bitterness to mock
 At having cultivated rock.

 1923.


Рецензии
Уважаемый Роберт Ли!
Опять без Вас - никуда!

Почему-то всё переводчики этого стихотворения упорно ограничиваются единственным числом?!

Вроде бы Ваша саркастическая ремарка имеет четко выраженную социальную направленность... Что и подчёркивается местоимённо - вплоть до!

Или я сам заблудился?!
моляю развеять досужие сомнения! Как-то жить будет спокойнее...

С уважением,

Александр Конёв   18.11.2012 19:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.