Whatever Gets You Through The Night

Whatever Gets You Through The Night
Из альбома Джона Леннона "Walls and Bridges", 1974
Что б ни случилось ночью


Что б ни случилось ночью, всё в порядке, в порядке.
«Деньги или жизнь?!» - пустяк, всё в порядке, в порядке.
Сабля вовсе не нужна, чтоб собрать цветы. О, нет! О, нет!

Что б ни случилось в жизни, всё в порядке, в порядке.
«Верно или нет живёшь?»- всё в порядке, в порядке.
Чтоб убить время, не нужны совсем часы. О, нет! О, нет!

Слушай, дорогая, иди, послушай меня!
Тебе не причиню вреда.
Мне доверься, давай, послушай меня, послушай меня
Давай, послушай, послушай!

Чтоб ни вывело к свету, всё в порядке, в порядке.
«А к удаче или чуду?»,-  всё в порядке, в порядке.
Чтоб испугать себя, ружья не нужны. О, нет! О, нет!

Слушай, дорогая, иди, послушай меня!
Тебе не причиню вреда.
Мне доверься, давай, послушай меня, послушай меня
Давай, послушай, послушай!


Whatever gets you through the night ’salright, ’salright
It’s your money or life ’salright, ’salright
Don’t need a sword to cut through flowers oh no, oh no

Whatever gets you through your life ’salright, ’salright
Do it wrong or do it right ’salright, ’salright
Don’t need a watch to waste your time oh no, oh no

Hold me darlin’ come on listen to me
I won’t do you no harm
Trust me darlin’ come on listen to me, come on listen to me
Come on listen, listen

Whatever gets you to the light ’salright, ’salright
Out the blue or out of sight ’salright, ’salright
Don’t need a gun to blow your mind oh no, oh no

Hold me darlin’ come on listen to me
I won’t do you no harm
Trust me darlin’ come on listen to me, come on listen to me
Come on listen, listen


Прослушать можно, СКОПИРОВ ССЫЛКИ В БРАУЗЕР:

http://www.youtube.com/watch?v=HNNxeovdN5U


24.08.2011г
Картинка из интернета.


Рецензии
Нинок, умница, нравятся мне твои переводы. Твой перевод ближе по сути к оригиналу чем тот, что ты использовала. Только замени во втором куплете: "Чтоб ни случилось в ЖИЗНИ." И в третьем было бы хорошо найти какое-то противопоставление - потому что в оригинале две идиомы сталкиваются (out of the blue - "как с неба свалилось" и out of sight - "с глаз долой..."), а в ваших обоих переводах только первая мысль осталась. А тут во всех трёх куплетах в этой второй строке должно звучать "Это - или то". Так что нужно поискать что-то вроде "А вот к удаче или нет?" (кстати, рифма к "свету" - как в строе оригинала).
Здорово, какие песни ты откапываешь!

Старый Веник   16.09.2011 11:11     Заявить о нарушении
Спасибо, моя радость!
Строчку заменю, а потом постараюсь додумать)))

Нина Орлова   16.09.2011 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.