Эмили Дикинсон. В себе я тризну ощущал
Прискорбный ритуал
Движеньем обострённых дум
Сознание пронзал.
Лишь скорбь утихла, -- и в ушах
Стал бить что было сил
Злой барабан, пока насквозь
Мой разум не пронзил.
И гроб с моей больной душой
В бездонной тьме пропал,
И страх свинцовым сапогом
Пространство растоптал.
Но -- в миг беды -- колокола,
О бытии звоня,
Благие рясы тишины
Надели на меня.
Сознанием сломав барьер,
Я рухнул в глубь небес --
И только здесь -- на самом дне --
Познал, что в мир воскрес.
23.08.2011
E. Dickinson 1861
I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead,
Then space began to toll
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
And then a plank in reason, broke,
And I dropped down and down--
And hit a world at every plunge,
And finished knowing--then--
Свидетельство о публикации №111082300718
Спасаешь ее от ошибок)))
Но впечатление в целом - мощнейшее. Язык настолько яркий и свободный, что забываешь о том, что это перевод. И в то же время это именно перевод, это ее интонации.
По-моему, это твой автор, Вит.
Вечная Ученица 23.08.2011 22:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за такую хорошую и профессиональную рецензию))
Благо Дарю
Вит Ассокин 23.08.2011 23:10 Заявить о нарушении